Idiomy, to te wyrażenia, które po przetłumaczeniu bezpośrednio na inny język nie mają zbyt wiele sensu. To jak nasze „dziękuję z góry” (czemu z góry, a nie z nizin?), „ujść płazem” (czemu nie gadem?), czy „owijać w bawełnę” (…że co?). W angielskim też jest ich od groma (groma?).

Dlaczego warto/trzeba się ich nauczyć?

Idiomy są super ważną częścią każdego języka. Wyrażają nie tylko kulturową swoistość danego narodu, czynią też z języka istną sztukę. Mnie nic bardziej chyba w polskim nie cieszy, jak używanie zabawnych wyrażeń typu: „palma mi odbiła” albo „pierwsze koty za płoty”. Teraz też możesz cieszyć się ekscentrycznością angielskich wyrażeń.

Co więcej, dzięki idiomom będziesz brzmiał/a bardziej naturalnie, mówiąc po angielsku. No i będziesz w stanie zrozumieć, o co innym wokół Ciebie chodzi.

Poznaj fascynujące, intrygujące i zaskakujące idiomy angielskie! Zanurz się w świecie pozornych nonsensów i zrozum trochę lepiej kulturę krajów anglojęzycznych!

Poniżej znajdziesz listę najczęściej używanych idiomów i wyrażeń w języku angielskim. Daj się ponieść ciekawości i kliknij którykolwiek, który przyciągnie Twoją uwagę.

Powodzenia w nauce i nie zapomnij mieć z niej frajdę!

LISTA ALFABETYCZNA

A

  • Achilles’ heel – pięta achillesowa, słaby, czuły punkt
  • across the board – dotyczący wszystkiego 
  • add fuel to the fire/flames – dodać oliwy do ognia
  • add insult to injury – dolewać oliwy do ognia, przelewać czarę goryczy
  • a dream come true  – spełnione marzenie
  • a far cry from something  – daleko do czegoś (np. o osiągnięciach)
  • against all odds – pomimo wszystkich przeciwności
  • air one’s grievances – wylewać swoje żale, wyrażać swój żal
  • all of a sudden – nagle, bez uprzedzenia
  • all that glitters is not gold – nie wszystko złoto, co się świeci
  • all the rage – ostatni krzyk mody
  • another cup of tea – inna para kaloszy
  • archenemy – arcywróg, wróg numer jeden 
  • armed to the teeth – uzbrojony po zęby
  • as the matter of fact – prawda jest taka, że; w rzeczywistości; tak naprawdę
  • ask for the moon – pragnąć gwiazdki z nieba
  • at all costs – za wszelką cenę
  • at a loss for words – nie wiedzieć co powiedzieć 
  • at any cost/price/expense – za wszelką cenę
  • at first – najpierw
  • at large  – na wolności
  • at somebody’s beck and call  – na czyjeś każde zawołanie, na czyjeś skinienie
  • at the crack/break of dawn – o brzasku, o świcie
  • at the cutting edge of something  – torujący nowe drogi w czymś (np. w technologii)
  • at the drop of a hat – w mgnieniu oka, w okamgnieniu
  • at the eleventh hour – odłożony na ostatnią minutę, podjęty w ostatniej chwili 
  • at the end of the day  – wreszcie; w końcu; w ostatecznym rozrachunku; koniec końców; ale przecież (używane, by wyrazić swoje ostateczne zdanie)
  • at the top of one’s lungs  – krzyczeć wniebogłosy, śpiewać ile tchu
  • avoid sth like the plague – unikać jak zarazy
  • a walk in the park – bułka z masłem, łatwizna, drobnostka, pestka 

B

  • back to square one – z powrotem w punkcie wyjścia
  • bad/rotten apple  – zakała, czarna owca (jakiejś grupy)
  • bad blood  – waśń, złe stosunki międzyludzkie
  • bang for the buck  – stosunek ceny do wartości
  • bargaining chip – karta przetargowa
  • bark up the wrong tree – skupiać się na niewłaściwym problemie, mylić się w ocenie czegoś
  • barrage of questions – lawina pytań, seria pytań
  • barrel of fun/laughs – kupa śmiechu, beczka śmiechu, śmieszna sytuacja
  • basket case – wariat, świr
  • be (all) at sea – nie móc się w czymś połapać, być zagubionym, być w kropce, być w rozterce 
  • be (all) skin and bones – być samą skórą i kośćmi, być bardzo chudym
  • be (down) in the dumps – mieć depresję, być w dołku 
  • be ahead of one’s time  – wyprzedzać swoje czasy
  • be all ears – zamieniać się w słuch
  • be all Greek to somebody  – być dla kogoś czarną magią, być dla kogoś niezrozumiałym
  • be all talk (and no action)  – wiele mówić, a nic nie robić; dużo gadać, mało robić
  • be an item – być parą, prowadzać się ze sobą
  • be a pain in the neck  – być utrapieniem, być zmorą
  • be a smart aleck – wymądrzać się
  • beat about/around the bush – owijać w bawełnę
  • beat a dead horse – strzępić sobie język, marnować czas
  • be at death’s door – być u bram śmierci
  • be at loggerheads with somebody – kłócić się z kimś, drzeć z kimś koty 
  • be at one’s wits’ end – być w kropce, nie wiedzieć co zrobić, dojść do granicy 
  • be big on something – być fanem czegoś, mieć bzika na punkcie czegoś 
  • be caught between a rock and a hard place – być między młotem a kowadłem
  • bed of roses – życie usłane różami, usłany różami, komfortowa sytuacja
  • bee’s knees – rewelacja, coś najlepszego
  • be even-steven – być kwita
  • behind bars – za kratkami, w więzieniu
  • behind somebody’s back – za czyimiś plecami
  • be in love – być zakochanym
  • be in the closetUS – ukrywać bycie homoseksualistą
  • be in the dark – nic nie wiedzieć, być w stanie niewiedzy 
  • be in the hole – być winnym pieniądze, być w plecy (jakąś sumę pieniędzy) 
  • be in the limelight  – stać w blasku jupiterów, być w centrum uwagi
  • be in the money – mieć pieniądze, być przy forsie 
  • be in the red – być niewypłacalnym, być na minusie
  • be in the same boat – jechać z kimś na jednym wózku, być w tej samej sytuacji (złej, trudnej) 
  • be music to sb’s ears – sprawiać przyjemność, być muzyką dla czyichś uszu 
  • be on the ball – mieć łeb na karku (ogarniać co się dzieje dookoła, rozumieć co się dzieje dookoła) 
  • be on the end of one’s rope  – być u kresu sił, być u kresu wytrzymałości
  • be on the lookout  – rozglądać się, czatować 
  • be on the same page – mieć takie samo zdanie
  • be out of the woods – mieć już najgorsze za sobą, wychodzić na prostą
  • be out of touch (with) – nie być na bieżąco, nie nadążać za czymś
  • be small potatoes – być nieznaczącym
  • be stuck for words – zabraknąć (komuś) słów, nie wiedzieć co powiedzieć 
  • be stuck in a rut – popaść w rutynę
  • be taken aback – zaskoczony, zbity z tropu
  • be the apple of one’s eye – być czyimś oczkiem w głowie
  • better late than never – lepiej późno niż wcale 
  • be up to date – być na bieżąco 
  • be up to speed – być na bieżąco 
  • be walking on air – być w siódmym niebie, być wniebowziętym
  • beyond a shadow of a doubt – bez cienia wątpliwości 
  • (the) Big Apple – Nowy Jork
  • birds of the feather flock together – ciągnie swój do swego
  • bite off more than you can chew – rzucać się z się z motyką na słońce, porywać się na coś, co kogoś przerasta
  • blanket statement – ogólnikowe stwierdzenie, zbyt generalizujące
  • blast from the past – echo przeszłości, powiew przeszłości, nagły powrót do przeszłości 
  • blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu
  • blind date – randka w ciemno
  • blood, sweat and tears – ciężka praca, harówka
  • blow one’s lidUS/topBR – wpaść w szał, eksplodować, wściec się 
  • blow one’s own trumpet/horn – chwalić się
  • blow something out of proportion – rozdmuchać coś ponad miarę (np. jakąś błahą sprawę)
  • bone of contention – kość niezgody
  • bored out of one’s mind  – śmiertelnie znudzony
  • born under a lucky star  – urodzony pod szczęśliwą gwiazdą
  • born with a silver spoon in one’s mouth – urodzić się w bogatej rodzinie, w czepku urodzony 
  • bottoms up! – do dna!
  • bread and butter – chleb powszedni, główne środki utrzymania
  • breadwinner – żywiciel rodziny
  • break a leg – połamania nóg (życzenie powodzenia)
  • break one’s back – zaharowywać się
  • break the bank – kosztować dużo pieniędzy
  • bring home the bacon – zarabiać na chleb
  • bring somebody up to speed – wtajemniczyć kogoś, dostarczyć komuś najświeższe informacje na dany temat
  • bucket list – lista rzeczy do zrobienia przed śmiercią
  • build castles in the air – bujać w obłokach
  • bundle of nerves – kłębek nerwów
  • burn one’s bridges – palić za sobą mosty (rezygnować z możliwości powrotu)
  • burn the midnight oil – ślęczeć po nocach
  • bury the hatchet – zakopać topór wojenny, przestać się kłócić
  • business is business – biznes to biznes, zysk finansowy jest najważniejszą sprawą
  • by accident – przez przypadek
  • by and large – ogólnie rzecz biorąc, w sumie, w zasadzie 
  • by any means – wszystkimi dostępnymi środkami
  • by far – o wiele, zdecydowanie 
  • by heart – na pamięć
  • by mistake – przez pomyłkę
  • by oneself – samemu
  • by sight – z widzenia (np. znać) 
  • by the book – zgodnie z zasadami
  • by the look of something – sądząc po wyglądzie czegoś

C

  • call it a day – wystarczy na dziś , zakończyć pracę
  • call dibs on something – zaklepać coś
  • calm before the storm – cisza przed burzą
  • can of worms – puszka pandory
  • catch somebody by surprise – wziąć kogoś z zaskoczenia
  • catch somebody red-handed – złapać kogoś na gorącym uczynku 
  • change one’s mind – zmienić zdanie
  • change one’s tune – zmienić śpiewkę, zmienić opinię 
  • child’s play – bułka z masłem (coś, co jest dziecinnie proste) 
  • clip somebody’s wings – podciąć komuś skrzydła (ograniczyć swobodę) 
  • close shave – sytuacja, z której cudem wyszło się cało, niewiele brakowało 
  • come a long way – zrobić duże postępy, posunąć się do przodu 
  • come in handy – okazać się użytecznym, przydać się
  • come out of the closet – ujawnić, że jest się homoseksualistą
  • come out of the woodwork – pojawić się niespodziewanie, wyskoczyć znikąd
  • come to a halt – zatrzymać się
  • come to terms with – zaakceptować coś, pogodzić się z czymś/kimś
  • cost a fortune – kosztować fortunę
  • cost an arm and a leg – kosztować majątek
  • cost a pretty penny – być bardzo kosztownym
  • couch potato – osoba spędzająca dużo czasu, leżąc na kanapie i wpatrując się w telewizor
  • cut a long story short – krótko mówiąc
  • cut corners – ciąć wydatki, pójść na łatwiznę
  • cut to the chase – przejść do rzeczy, przejść do sedna

D

  • disappear/vanish/disappear into thin air – rozpłynąć się w powietrzu, ulotnić się jak kamfora
  • dodge a bullet – uniknąć kłopotów w ostatniej chwili,
  • don’t drink the kool-aid – nie wierz w coś zbyt mocno, nie ufaj na ślepo
  • don’t judge a book by its cover – nie sądź po pozorach, nie oceniaj książki po okładce
  • do one’s best – starać się z całych sił; robić, dać z siebie wszystko 
  • down to the wire – w ostatniej chwili, na ostatni dzwonek 
  • Down Under – Australia, Nowa Zelandia
  • drama queen – histeryczka
  • draw a blank – nie znaleźć rozwiązania, mieć pustkę w głowie
  • dressed up to the nines – wystrzałowo ubrany, ubrany odświętnie
  • drive somebody up the wall – doprowadzać kogoś do szału
  • drop in the bucketUS, a drop in the oceanBR – kropla w morzu

E

  • early bird – osoba lubiąca wcześnie wstawać
  • earn a crust – zarabiać na kawałek chleba 
  • easy as abc – dziecinnie proste
  • easy peasy – pikuś, łatwizna, łatwiutki
  • easy pickings – łatwa zdobycz
  • easy target – łatwy cel
  • elephant in the room – oczywisty problem, o którym się nie mówi, niewygodny problem
  • end of the line/road – kres, koniec (np. małżeństwa)
  • every Tom, Dick and HarryBR – którykolwiek, pierwszy lepszy

F

  • fall in love – zakochać się
  • fall off the wagon – wrócić do nałogu, wrócić do nadużywania (np. alkoholu)
  • fall on deaf ears – trafiać w próżnię (np. prośby, wołania)
  • fall out of love – odkochać się
  • fall short of sth – nie dorównywać czemuś, być mniejszym niż coś 
  • fan the flames – dolewać oliwy do ognia 
  • far cry from something – coś zupełnie innego, coś zupełnie odwrotnego
  • feel/be under the weather – czuć się źle, źle się czuć
  • feel blue – być smutnym, być zdołowanym
  • feel like something/ doing something – mieć ochotę na coś/coś zrobić
  • few and far between  – w małej ilości
  • fight tooth and nail – walczyć zawzięcie
  • figment of one’s imagination – wytwór wyobraźni 
  • first come, first served – kto pierwszy, ten lepszy
  • first thing in the morning – z samego rana
  • flash in the pan – jednorazowy wyczyn, chwilowy sukces
  • flex one’s muscles – prężyć muskuły, pokazać na co cię stać, pokazać swój talent
  • fly into a temper/rage – wpadać we wściekłość, wpadać w złość
  • foot the bill – zapłacić rachunek, uregulować rachunek
  • follow suit – naśladować, iść za przykładem, postąpić tak samo
  • for a song – za bezcen, bardzo tanio
  • for all intents and purposes – w każdym przypadku
  • for kicks – dla zabawy
  • friend in need is a friend indeed – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
  • from rags to riches – od zera do milionera
  • from the get-go – od początku
  • full steam ahead – cała naprzód!

G

  • get a grip! – weź się w garść! 
  • get a move on – pośpiesz się
  • get away/get off scot-free –  wymigać się od kary, wyjść bez szwanku
  • get cold feet – przestraszyć się, stchórzyć 
  • get down to business – przystępować do rzeczy, zabrać się do roboty 
  • get it out of your system – wyrzucić coś z siebie (np. negatywne emocje) 
  • get one’s head around something – być w stanie coś zrozumieć, pojąć coś
  • get one’s point across – wytłumaczyć swój punkt widzenia, przekazać co się ma na myśli
  • get on it – pośpiesz się, zrób to szybko
  • get on somebody’s nerves – działać komuś na nerwy 
  • get out of hand – wymknąć się spod kontroli, rozbestwić się 
  • get the better of something – pokonać, brać górę 
  • get to the point – przejść do sedna sprawy 
  • giddy up! – wio! (do konia) 
  • give somebody a piece of one’s mind – powiedzieć komuś szczerze, co się o nim myśli
  • give somebody a run for his/her money  – zaciekle z kimś rywalizować
  • give somebody the benefit of the doubt – wierzyć komuś na słowo, dać komuś kredyt zaufania 
  • give somebody the cold shoulder – potraktować kogoś ozięble 
  • give up the ghost – wyzionąć ducha (umrzeć, o człowieku) 
  • glimmer of hope – iskierka nadziei, promyk nadziei 
  • go/quit cold turkey on something – rzucić coś z dnia na dzień (co było uzależnieniem)
  • go all out for something – bardzo się starać o coś 
  • go AWOL– zniknąć, opuścić jednostkę wojskową bez przepustki
  • go bananas – zbzikować, oczadzieć
  • go bonkers – oszaleć, zbzikować
  • god forbid – broń boże! 
  • go downhill – psuć się, pogarszać się (o stanie zdrowia, o sytuacji) 
  • go down in flames – zakończyć się spektakularną porażką 
  • go down the drain – pójść na marne, splajtować
  • go mad – oszaleć
  • go mental – oszaleć
  • go off onUS /atBR a tangent – zmieniać temat 
  • go out of fashion – wychodzić z mody 
  • go the extra mile – zrobić więcej niż się od kogoś wymaga (dosł. “przejść dodatkową milę”) 
  • go through the roof – gwałtownie rosnąć, wpaść w szał 
  • go to the dogs – schodzić na psy, pogarszać się
  • go up in smoke – stanąć w dymie
  • guinea pig  – królik doświadczalny

H

  • hang (on) in there – nie poddawaj się, trzymaj się 
  • hang in the balance – ważyć się na szali, wisieć na włosku 
  • hard pill to swallow – coś trudnego do zaakceptowania, coś z czym się trudno pogodzić 
  • have/take a shot at sth – próbować coś zrobić
  • have a black eye – mieć podbite oko
  • have a change of a heart – zmienić swoje nastawienie do czegoś, zmienić zdanie
  • have a green thumb – mieć rękę do roślin, mieć smykałkę do ogrodnictwa 
  • have a lot on one’s plate – mieć dużo na głowie
  • have an ace up one’s sleeve – mieć asa w rękawie
  • have an axe to grind – być czymś osobiście zainteresowanym, mieć powód do narzekania 
  • have an inkling – podejrzewać coś, przypuszczać coś 
  • have no clue/ not have a clue – nie mieć pojęcia
  • have no idea – nie mieć pojęcia
  • have second thoughts – mieć wątpliwości
  • have the blues – być smutnym, być zdołowanym
  • head over heels – całkowicie, głęboko (np. zakochany)
  • head over heels in love  – zakochany po uszy
  • hear something through/on the grapevine – dowiedzieć się o czymś pocztą pantoflową
  • hit rock bottom – sięgnąć dna
  • hit the ceiling – wpaść w szał
  • hit the hay – uderzyć w kimono (pójść spać)
  • hit the jackpot – wygrać loterię, odnieść znaczący sukces 
  • hit the nail on the head – trafić w sedno
  • hit the road – wyruszyć w podróż
  • hit the roof – wpaść w szał 
  • hit the sack – uderzyć w kimono (pójść spać)
  • hit the showers – iść pod prysznic
  • hit the town – wyjść na miasto
  • hold one’s horses – chwila, wyluzuj, spokojnie, hola
  • hot potato – kłopotliwy problem wymagający rozwiązania 

I

  • if it come to this – jesli chodzi o to
  • in advance – z góry
  • in a heartbeat – w mgnieniu oka, natychmiast 
  • in a nutshell – w pigułce, w skrócie
  • in a pickle  – w tarapatach, w opałach (w kłopotliwej sytuacji)
  • in black and white – czarno na białym
  • in dire straits – w krytycznym położeniu, w opałach
  • in hindsight – z perspektywy czasu 
  • in seventh heaven – (być) w siódmym niebie
  • in the blink of an eye – w mgnieniu oka, w okamgnieniu  
  • in vogue – w modzie
  • it’s not rocket science – to nie są wielkie rzeczy, to nie jest wielka filozofia
  • it’s raining cats and dogs – leje jak z cebra 

J

  • jump/climb on the bandwagon – poddać się modzie, zacząć robić to, co wszyscy 

K

  • keep/stay in touch – pozostawać w kontakcie, utrzymać kontakt z kimś
  • keep one’s fingers crossed – trzymać kciuki (za coś/kogoś)
  • keep somebody at bay – trzymać coś na dystans
  • keep tabs on somebody/something – mieć kogoś/coś na oku
  • keep up with the Joneses – żyć na podobnej stopie życiowej, co sąsiedzi, znajomi
  • kick the bucket – kopnąć w kalendarz, umrzeć
  • kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
  • king’s ransom – bajońska suma, ogromna ilość pieniędzy
  • knee-jerk reaction – odruchowa reakcja
  • knock yourself out – nie krępuj się
  • know the ropes – znać się na czymś

L

  • leave no stone unturned – dołożyć wszelkich starań, poruszać niebo i ziemię
  • leave no trace – nie pozostawiać śladu
  • be left out in the cold – pozostawiony samemu sobie, ignorowany przez grupę
  • let bygones be bygones – co było to było
  • let one’s hair down – wyluzować się, zrelaksować się, odpuścić sobie
  • let somebody off the hook – wybawić kogoś z opresji
  • let the chips fall where they may – zdawać się na los, pozwolić, aby stało się to co ma się stać
  • life revolves around something – życie kręci się wokół czegoś
  • like two peas in a pod –  jak dwie krople wody
  • living proof of something  – żywy dowód na coś
  • long time, no see – kope lat!
  • look on the bright side – patrzeć na sprawy optymistycznie
  • lose one’s temper – stracić panowanie nad sobą 
  • love at first sight – miłość od pierwszego wejrzenia 
  • love rat – osoba dopuszczająca się zdrady, mimo że jest w stałym związku lub małżeństwie
  • low hanging fruit – łatwa zdobycz, łatwo osiągalny cel

M

  • make a living – zarabiać na życie, utrzymywać się z czegoś 
  • make a mountain out of a molehill – robić z igły widły
  • make an effort – podejmować wysiłek, postarać się 
  • make a splash – zrobić furorę, wzbudzić sensację, odnieść duży sukces
  • make dough– zarabiać kasę, robić szmal
  • make ends meet – wiązać koniec z końcem 
  • make it snappyBR – pośpiesz się, zrób to szybko
  • make matters worse – co gorsza
  • make somebody’s day – poprawić komuś humor, uszczęśliwić kogoś 
  • man of few words – milczek
  • match made in heaven – idealna para
  • means to an end – cena, jaką musimy ponieść za osiągnięcie czegoś
  • mean the world to somebody – być dla kogoś wszystkim 
  • money is tight – jest mało pieniędzy
  • much to my surprise – ku wielkiemu zaskoczeniu
  • my humble abode – moje skromne progi

N

  • necessary evil – zło konieczne
  • nervous Nellie – nerwus, nieśmiały
  • night owl – nocny marek
  • no pain no gain – bez pracy nie ma kołaczy 
  • not by any means – wszystkimi dostępnymi środkami, w jakikolwiek sposób, wszelkimi sposobami 
  • not have a snowball’s chance in hell – nie mieć najmniejszych szans
  • not somebody’s cup of tea – nie czyjaś bajka/zainteresowanie
  • nuts and bolts – praktyczne aspekty czegoś, podstawy czegoś

O

  • off the cuff – z miejsca, z marszu, bez przygotowania (zwykle o przemawianiu)
  • on board with something – wchodzić w to, decydować się
  • once in a blue moon – raz na ruski rok, od wielkiego dzwonu, bardzo rzadko 
  • on cloud nine – (być) w siódmym niebie
  • on one’s own – samemu
  • on somebody’s behalf – w czyimś imieniu 
  • on the cusp of something – na progu czegoś (np. dorosłego życia), na przełomie czegoś
  • on the face of it – na pierwszy rzut oka, pozornie, podobno, na czyjeś oko
  • on the fritz – zepsuty, niesprawny 
  • on the same page – mieć takie samo zdanie, zgadzać się
  • out like a light – zasnąć jak dziecko, natychmiast zasnąć 
  • out of nowhere – nie wiadomo skąd, znikąd 
  • out of order – uszkodzony, niedziałający (o maszynie, urządzeniu) 
  • out of the blue – niespodziewanie, jak grom z jasnego nieba 
  • out of work – bezrobotny, bez pracy
  • over the moon – w siódmym niebie

P

  • paint the town red – zaszaleć na mieście, zrobić rundkę po knajpach, uderzyć w miasto 
  • pass the buck – przerzucić na kogoś odpowiedzialność (za coś) 
  • pay the piper – płacić za swoje czyny, ponosić konsekwencje 
  • pay through the nose – zapłacić kupę pieniędzy za coś 
  • peer pressure – presja rówieśnicza, presja grupy
  • penny pincher –  sknera, dusigrosz
  • per se – sam przez się, samo w sobie
  • pet peeve – wkurzająca drobnostka
  • pick up the check/ bill/ tab – zapłacić rachunek
  • piece of cake – małe piwo, bułka z masłem, pestka
  • pop the question – oświadczyć się
  • poster child – reprezentant jakiejś idei
  • pour money down the drain – wyrzucać pieniądze w błoto
  • pretty as a picture – piękny, piękny jak z obrazka
  • pull an all-nighter – zarwać noc
  • pull somebody’s leg – nabierać kogoś, robić kogoś w konia
  • puppy love – szczenięca miłość, pierwsza miłość
  • push somebody’s buttons – prowokować kogoś
  • put food on the table – zapewnić byt, wyżywić rodzinę 
  • put in one’s two cents – wtrącić swoje trzy grosze
  • put one’s money where one’s mouth is – robić coś, a nie tylko o tym mówić; poprzeć słowa czynami
  • put on the back burner –  odstawić na boczny tor, odłożyć na później
  • put somebody out to grass – wysłać kogoś na zieloną trawkę, zwolnić kogoś z pracy 
  • put something on the line – ryzykować coś 

R

  • raise one’s eyebrows/raise an eyebrow – być zdziwionym , podnieść brwi (np. ze zdziwienia), 
  • rake and scrape – niezwykle oszczędny i gospodarny 
  • rate race – wyścig szczurów, niezdrowe, gorliwe dążenie do osiągnięcia zawodowego sukcesu
  • ray of hope – iskierka nadziei, promyk nadziei 
  • recharge one’s batteries – odzyskać siły i energię, naładować akumulatory 
  • red flag  – sygnał ostrzegawczy, zapala się czerwona żarówka
  • red herring – fałszywy trop, technika argumentacji polegająca na udzieleniu odpowiedzi mającej na celu odwrócenie uwagi oponenta w trakcie dyskusji
  • reputation precedes you – twoja reputacja cię poprzedza
  • ring a bell – brzmieć znajomo
  • rolling in the dough – nadziany, mieć kupę kasy
  • roll off the tongue – spływać z ust, mówić płynnie i bez problemów
  • rough/bad patch – trudny okres, ciężki okres
  • rub salt into the wound – posypywać rany solą, pogarszać sytuację
  • rub shoulders (with somebody) – obracać się w czyimś towarzystwie
  • rub somebody the wrong wayUS, rub somebody up the wrong wayBR  – doprowadzić kogoś do wściekłości 
  • ruffle somebody’s feathers – doprowadzić kogoś do wściekłości 
  • run a tight ship – mieć wszystko na oku, być bardzo wymagającym przełożonym

S

  • save something for a rainy day – zachować coś na czarną godzinę, odłożyć coś na zaś, zostawić coś na zaś 
  • seal one’s fate – przypieczętować swój los 
  • second to none – najlepszy, nie mający sobie równych
  • see eye to eye – zgadzać się
  • see red – wpaść w furię
  • see the light of day – ujrzeć światło dzienne
  • sell like hot cakes – sprzedawać się jak ciepłe bułeczki
  • serve time – mieć odsiadkę (siedzieć w więzieniu) 
  • shed/cry/weep crocodile tears – wylewać krokodyle łzy 
  • shoot oneself in the foot – kopać swój własny grób, robić sobie samemu krzywdę 
  • silver bullet – cudowny środek, panaceum (łatwe i szybkie rozwiązanie trudnego problemu)
  • silver lining – iskierka nadziei
  • sit on the fence – być niezdecydowanym, wahać się 
  • sit tight – siedzieć i nie ruszać się  
  • sitting duck – łatwy cel 
  • slip of the tongue – przejęzyczenie, lapsus 
  • slip one’s mind – wylecieć komuś z pamięci, zapomnieć o czymś 
  • small potatoes –  małe piwo, betka, leszcz, cienias
  • smell a rat – wyczuć pismo nosem, przeczuwać coś złego, śmierdzieć (o jakiejś sprawie)
  • smell something fishy – śmierdzieć, wydawać się podejrzanym 
  • snowball’s chance in hell – nie mieć najmniejszych szans 
  • snowball effect – efekt kuli śnieżnej
  • so far, so good – jak na razie jest dobrze
  • sound asleep – spać głęboko
  • speak of the devil – o wilku mowa 
  • speak one’s mind – wypowiadać swoje zdanie
  • spill the beans – zdradzić tajemnicę, uchylić rąbka tajemnicy
  • stab somebody in the back – wbić komuś nóż w plecy, zdradzić kogoś
  • stakes are high –  – stawka jest wysoka, ryzyko jest duże
  • stand/hold your ground – nie dać się, nie ugiąć się, trwać przy swoim
  • stand the test of time – wytrzymać próbę czasu
  • start from scratch/zero – zacząć od początku, zacząć od zera
  • stealing someone’s thunder – podminować czyjąś pozycję, zebrać za kogoś laury
  • stick in the mud – tradycjonalista, skostniały
  • stone’s throw away – rzut beretem od czegoś , bardzo blisko
  • straight shooterUS – człowiek godny zaufania i uczciwy 
  • sweat blood – wypruwać sobie żyły,pracować bardzo ciężko
  • sweet spot – optymalny punkt (np. coś, co przynosi najlepsze efekty)

T

  • take a bullet for somebody –  stanąć na drodze jakiegoś niebezpieczeństwa w celu ochrony kogoś innego, obronić kogoś przed strzałem przyjmując kulę na siebie
  • take a raincheck – przełożyć spotkanie, przy innej okazji
  • take it easy – uspokoić się, zrelaksować się 
  • take something into account – brać coś pod uwagę
  • take something with a grain of salt – traktować coś z przymrużeniem oka, podchodzić do czegoś z niedowierzaniem  
  • take the cakeUS/ biscuitBR – przechodzić ludzkie pojęcie, wprawiać w osłupienie  
  • taste of one’s own medicine – coś nieprzyjemnego odczute na własnej skórze (o czymś, co uczyniło się wcześniej innej osobie)
  • teach somebody about birds and bees  – uświadamiać kogoś seksualnie
  • teach somebody a lesson – uczyć kogoś rozumu, dać komuś nauczkę 
  • the early bird catches the worm – kto rano wstaje temu pan bóg daje
  • the floor is yours – oddaję panu głos, oddaję pani głos
  • the last straw – kropla przepełniająca czarę goryczy 
  • the penny drops – zajarzyć (zrozumieć coś), w końcu coś stało się jasne
  • the scales fall from somebody’s eyes – przejrzeć na oczy 
  • the straw that broke the camel’s back – kropla przepełniająca czarę goryczy 
  • the third time’s the charmUS, third time luckyBR – do trzech razy sztuka
  • the tip of the iceberg – czubek góry lodowej, wierzchołek góry lodowej 
  • things are tight – jest mało pieniędzy
  • think one is the bee’s knees – uważać się za Bóg wie co
  • think twice – dobrze się zastanowić 
  • throw the baby out with the bath water – wylać dziecko z kąpielą 
  • tickled to death – szaleć z radości 
  • tie the knot – wziąć ślub
  • tighten one’s belt – zaciskać pasa, oszczędzać
  • toe the line – podporządkować się
  • toot/blow one’s own horn/trumpet – chwalić się, lansować się  
  • to stoke fear in somebody – wzbudzać strach w kimś
  • true colors – prawdziwe oblicze, prawdziwa twarz
  • try one’s best – robić co w czyjejś mocy 

U

  • unchartered territory – niezbadane terytorium, nieznane wody
  • under lock and key – pod kluczem, w zamknięciu 
  • up in the air – pod znakiem zapytania, w niepewności, palcem po wodzie pisane
  • up one’s alley – stworzony dla kogoś, odpowiedni dla kogoś 
  • upside down – do góry nogami

V

  • very (at the very beginning) – sam (na samym początku)
  • vicious cycle/circle – błędny krąg, błędne koło 

W

  • wait/ hang on/ hold on a minute – poczekaj chwilę, proszę chwilę poczekać
  • walk on eggshells – obchodzić się jak z jajkiem, mieć do czynienia z delikatną sprawą 
  • waste of space  – piąte koło u wozu, bezużyteczny
  • water over the dam – było, minęło, zeszłoroczny śnieg
  • water under the bridge – było, minęło, zeszłoroczny śnieg
  • wet blanket – osoba, która jest wiecznie z czegoś niezadowolona i psuje innym dobre samopoczucie lub zabawę
  • wild card – niewiadoma, dzika karta
  • when all is said and done  – koniec końców, w ostatecznym rozrachunku (dosł. gdy wszystko już zostało powiedziane i zrobione)
  • when pigs fly – nigdy, w grudniu po południu, jeśli wierzysz w cuda (dosł. kiedy świnie będą latać)
  • where/when the rubber meets/hits the road – moment, w którym pomysł jest poddany praktyce
  • whole new ballgame – całkiem inna historia
  • wolf in sheep’s clothing – wilk w owczej skórze
  • work one’s socks off – zaharowywać się, pracować ciężko
  • work your fingers to the bone – zaharowywać się, ciężko pracować 
  • worth a fortune – warty fortuny
  • wrap one’s head around something – dobrze coś zrozumieć 

Y

  • you name it – do wyboru, do koloru, co tylko dusza zapragnie

LISTA TEMATYCZNA

MONEY (idiomy związane z pieniędzmi)