Twój koszyk jest obecnie pusty!
Propozycja – to zazwyczaj nie „proposal”
•
Na egzaminach z angielskiego (matura, FCE, CAE, IELTS) bardzo często pojawia się słowo „propozycja”. Problem w tym, że w języku angielskim istnieje kilka różnych słów, które Polacy tłumaczą jednakowo. Najczęściej mylą się trzy: offer, proposition, proposal.
Zrozumienie różnic jest kluczowe, żeby pisać naturalnie i bez błędów.
1. Offer – propozycja, oferta
👉 Co oznacza?
- Coś, co dajemy komuś do przyjęcia, często związane z handlem, pomocą lub usługą.
- Może być komercyjne (job offer, special offer) albo codzienne (Can I offer you some help?).
📌 Przykłady zdań
- He made me a job offer I couldn’t refuse.
(Złożył mi ofertę pracy, której nie mogłam odrzucić.) - This shop has a special offer on books.
(W tym sklepie jest promocja na książki.) - Can I offer you something to drink?
(Mogę zaproponować coś do picia?)
❌ Typowy błąd Polaków: I have a proposition for you! – gdy chodzi o ofertę pracy czy zniżkę, powinno być offer.
2. Proposition – propozycja, sugestia, pomysł
👉 Co oznacza?
- Najczęściej używane w kontekście pomysłów, sugestii, dyskusji.
- Może być też formalne, np. business proposition (propozycja biznesowa).
- Rzadziej spotykane w języku codziennym, ale egzaminatorzy lubią je sprawdzać.
📌 Przykłady zdań
- He rejected my proposition to start a new project.
(Odrzucił moją propozycję rozpoczęcia nowego projektu.) - That’s an interesting proposition, but I need more details.
(To ciekawa propozycja, ale potrzebuję więcej szczegółów.) - The manager listened to our propositions carefully.
(Menedżer uważnie wysłuchał naszych propozycji.)
❌ Typowy błąd Polaków: używanie proposition zamiast proposal, gdy chodzi o oficjalny dokument.
3. Proposal – propozycja formalna, plan
👉 Co oznacza?
- Zwykle formalny plan, dokument, oferta do zatwierdzenia.
- Najczęściej w biznesie, nauce, administracji.
- Może też oznaczać oświadczyny (marriage proposal).
📌 Przykłady zdań
- The company submitted a proposal for the new project.
(Firma złożyła propozycję nowego projektu.) - She accepted his marriage proposal.
(Przyjęła jego oświadczyny.) - We are waiting for the proposal to be approved by the board.
(Czekamy na zatwierdzenie propozycji przez zarząd.)
❌ Typowy błąd Polaków: mówienie I wrote a proposition for my boss zamiast proposal – jeśli to oficjalny dokument, zawsze używamy proposal.
Wskazówki na maturę i certyfikaty
- W writingu (esej, rozprawka, report, proposal) często sprawdzane są kolokacje:
- job offer, make an offer, accept an offer
- business proposition, put forward a proposition
- submit a proposal, approve a proposal, marriage proposal
- Na egzaminie ustnym:
Zamiast powtarzać w kółko suggestion, użyj proposition – brzmi dojrzalej. - W listach formalnych:
Jeśli piszesz do firmy, wybieraj proposal lub offer, a nie proposition.
Podsumowanie
Dla Polaków wszystkie te słowa tłumaczą się jako propozycja, ale:
- offer = oferta, coś do przyjęcia
- proposition = sugestia, pomysł, czasem biznes
- proposal = formalna propozycja, dokument, oświadczyny
Zapamiętaj różnice i używaj świadomie – to pewne punkty na maturze i certyfikatach!
Dodaj komentarz