Twój koszyk jest obecnie pusty!

VANISH, BOUNTY, PEDIGREE – Znasz więcej angielskich słów, niż Ci się wydaje!
•
Często wydaje nam się, że angielski to coś zupełnie nowego i trudnego. A tymczasem wiele słów już masz w głowie – spotykasz je codziennie na półkach w sklepie, w nazwach zespołów muzycznych, marek kosmetyków, a nawet w nazwiskach znanych osób. 🌍 Na przykład Vanish, Bounty czy Pedigree to nie tylko nazwy produktów, ale prawdziwe angielskie słowa z konkretnym znaczeniem.
To szybka sztuczka w nauce języka angielskiego – wystarczy, że zaczniesz świadomie zauważać słowa, które już znasz. W tym artykule pokażemy Ci, jak wykorzystywać popularne nazwy marek, aplikacji, nazwiska znanych ludzi, zespołów muzycznych itp. do nauki słownictwa. Dzięki temu angielski staje się prostszy, bliższy i o wiele bardziej praktyczny.
Sprawdź również podobny artykuł dotyczący słów złożonych , które znasz nie zdając sobie z tego sprawy
👉 Kliknij tutaj
Produkty i firmy

Vanish
to vanish = znikać, rozpływać się, przestać być widocznym.
👉 czyli coś dosłownie „znika w oczach”.
Producent chciał prostym słowem pokazać efekt: „plama zniknie jak magia”. Nazwa od razu sugeruje działanie – łatwo ją zapamiętać i działa na wyobraźnię.
Przykłady zdań z to vanish:
- The stain on my shirt vanished after I washed it with Vanish.
(Plama na koszuli zniknęła, kiedy wyprałam ją w Vanish.)
- The magician made the rabbit vanish.
(Czarodziej sprawił, że królik zniknął.)
- My keys just vanished! I can’t find them anywhere.
(Moje klucze po prostu zniknęły! Nie mogę ich nigdzie znaleźć.)
- All my worries vanished when I saw her smile.
(Wszystkie moje zmartwienia zniknęły, gdy zobaczyłem jej uśmiech.)

Duracell
Nazwa powstała z połączenia słów:
- durable = wytrzymały, trwały
- cell = ogniwo, bateria
Duracell = „wytrzymała bateria”.
Producent chciał pokazać, że ich baterie działają dłużej i są niezawodne.
durable [DUU-ry-byl]
= wytrzymały, trwały, solidny
(dosłownie: coś, co może długo trwać).
Przykłady zdań z durable:
- This phone case is very durable.
(Ta obudowa na telefon jest bardzo wytrzymała.) - Leather is a durable material.
(Skóra to trwały materiał.) - I need a durable pair of shoes for hiking.
(Potrzebuję wytrzymałych butów do wędrówek.)
Słowo pochodzi od łacińskiego durare = „trwać, być twardym, wytrzymałym”.
🐰 Stąd w wielu językach mamy podobne słowa:
- wł. durare = trwać
- hiszp. durar = trwać
- fr. durable = trwały
Inne słowa o podobnym pochodzeniu w angielskim to:
- during = podczas
- endure = znosić, wytrzymać (dosł. trwać do końca)
- endurance = wytrzymałość
- duration = czas trwania
- durability = trwałość, wytrzymałość
Bounty
Bounty [BAUN-ti] = obfitość, nagroda, dar, hojność
Czyli coś, co daje „dużo”, „obficie”.
- batonik Bounty sugeruje „rajską obfitość kokosa” 🌴
Przykłady zdań z bounty:
- The garden was full of a bounty of flowers.
(Ogród był pełen obfitości kwiatów.)
- Nature’s bounty provides us with fruits and vegetables.
(Hojność natury daje nam owoce i warzywa.)
- The pirates hunted for the king’s bounty.
(Piraci polowali na królewską nagrodę.)
Fairy
🧚 Fairy [ˈfeəri] = wróżka, elf, magiczna istota.
Producent chciał pokazać, że płyn działa „magicznie” – zmywa tłuszcz i brud prawie jak czarodziejska różdżka
Przykłady zdań z fairy:
- The dishes were clean in no time, almost like a fairy did it.
(Naczynia były czyste w mgnieniu oka, prawie jakby zrobiła to wróżka.)
- The fairy sprinkled magic dust on the garden.
(Wróżka posypała ogród magicznym pyłkiem.)
- When I was a child, I believed in fairies.
(Kiedy byłam dzieckiem, wierzyłam w wróżki.)

Pedigree
Pedigree = rodowód, pochodzenie, linia rodowa, dobre pochodzenie.
kibble [KY-bl] – sucha karma (dla psów/kotów)
a mutt – kundel
a bitch – suka (o psie)
🐶 Producent chciał pokazać, że karma jest wysokiej jakości, odpowiednia dla psów z dobrym rodowodem – czyli dla psów zdrowych, zadbanych i silnych. Nazwa sugeruje prestiż i wartość.
Przykłady zdań z pedigree:
Only dogs with good pedigree were allowed to enter the show.
(Tylko psy z dobrym rodowodem mogły wziąć udział w wystawie.)
My dog has a pure pedigree.
(Mój pies ma czysty rodowód.)
The horse comes from a long pedigree of champions.
(Koń pochodzi z długiego rodowodu mistrzów.)

Whiskas
whiskers [ŁYS-kyrz] = wąsy kota,
🐱 Producent skrócił je do Whiskas, żeby nazwa była krótka, łatwa do zapamiętania i od razu kojarzyła się z kotami. Wąsy są symbolem kotów – więc nazwa od razu „mówi”: to coś dla kotów.
Przykłady zdań z whiskers:
🐱The kitten twitched its whiskers curiously.
(Kociak ciekawie poruszał swoimi wąsami.)
🐱Cats use their whiskers to sense their surroundings.
(Koty używają swoich wąsów, aby wyczuwać otoczenie.)
🐱My cat’s whiskers are very long.
(Wąsy mojego kota są bardzo długie.)

Head & shoulders
head = głowa
shoulders = ramiona
Nazwa sugeruje: „czystość od głowy po ramiona”. Producent chce pokazać, że szampon działa kompleksowo, nie tylko na włosy, ale też na skórę głowy, dając pełną ochronę przed łupieżem.

Nestlé
Choć nazwa Nestlé pochodzi z francuskiego, łatwo w niej dostrzec angielskie słowo nest, czyli gniazdo. I właśnie gniazdo z ptakami widzimy w logo firmy. To świetny przykład na to, że znajomość marek czy nazw często pomaga nam szybciej zapamiętywać nowe słówka w języku angielskim.
nest = gniazdo

Lucky Strike
Lucky Strike – szczęśliwy traf, fuks
🍀 Lucky = szczęśliwy
Strike = uderzenie/cios
Nazwa sugeruje: „szczęśliwy traf” albo „szczęśliwy strzał”. Producent chciał, żeby palacz kojarzył papierosy z czymś wyjątkowym, jak wygrana na loterii czy trafienie w dziesiątkę – czyli z odrobiną szczęścia w codziennym życiu.

Red Bull
Red Bull 🐃 = „czerwony byk”
Nazwa ma natychmiast kojarzyć się z energią, siłą i dynamiką, czyli dokładnie tym, co napój ma dawać.

McDonald’s
McDonald’s = oznacza dosłownie coś/miejsce należące do osoby o nazwisku McDonald.
Wiesz co znaczy Mc w tym słowie? Dlaczego mówimy at McDonald’s a nie in McDonald?
Odpowiedź na te pytania znajdziesz TUTAJ.
Inne popularne i potoczne nazwy tej restauracji to:
🍔 Mickey D’s [MY-ki DIIJZ]
To potoczna, amerykańska ksywka dla McDonald’s, wywodząca się ze skrócenia i „spoufalenia” nazwy. Powstała w języku mówionym, bo łatwiej i szybciej powiedzieć Mickey D’s niż McDonald’s.
🍔 Golden Arches
To z kolei przydomek nawiązujący do charakterystycznego, złotego symbolu w kształcie litery M – tzw. „złote łuki” (arches). Ten znak jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych logotypów na świecie i stał się wręcz synonimem całej marki.

Pizza Hut
Pizza Hut – 🍕 pizza + 🏠 chatka/szałas
„Pizzowa chatka”. – producent chciał, żeby klienci kojarzyli markę z miejscem prostym, swojskim i przytulnym – gdzie można wpaść na pizzę tak łatwo, jak do znajomej chatki na rogu ulicy.
W nazwie Pizza Hut słowo hut [HAT] oznacza „chatkę”, a nie hat [HEaT] („kapelusz”).
Pierwsza restauracja powstała w 1958 r. w Kansas i mieściła się w małym budynku w kształcie chatki. Wraz z rozwojem sieci zaczęto projektować lokale z charakterystycznym czerwonym, spadzistym dachem, który stał się częścią logotypu i symbolem marki. Architektura restauracji bezpośrednio nawiązywała więc do nazwy – choć wielu osobom, podobnie jak mnie, dach ten przypomina raczej kapelusz.

Subway
Subway – sub + way
Sub = skrót od submarine sandwich (czyli długa kanapka przypominająca łódź podwodną) – przedrostek sub- oznacza „pod”
Way = droga, sposób
Subway – po angieslku oznacza także metro ()
Nazwa sugeruje: „droga kanapki” albo „kanapkowa ścieżka”. Producent chciał pokazać, że Subway to prosty i szybki sposób na jedzenie – idziesz swoją drogą i zabierasz ze sobą kanapkę w formie suba.
🚊 Subway – oznacza równiż:
- USA (głównie Nowy Jork) – tam słowo subway znaczy metro, czyli szybka kolej podziemna.
- UK (Wielka Brytania) – subway zwykle oznacza podziemne przejście dla pieszych, a metro nazywa się inaczej.
🔹 Inne słowa na „metro” w różnych krajach:
- Underground – najczęściej w Wielkiej Brytanii (np. London Underground).
- Tube – potocznie w Londynie, od kształtu tuneli („tubowy” = rurkowy).
- Metro – używane w wielu krajach Europy (np. Paris Métro, Madrid Metro), także w angielskim międzynarodowym.
- Subway – w USA i Kanadzie.
- MRT (Mass Rapid Transit) – w Azji, np. Singapur, Tajwan.
- U-Bahn – w Niemczech i Austrii (skrót od Untergrundbahn = kolej podziemna).

Airbnb – air + bed & breakfast
Airbnb – air + bnb
Air = powietrze, podróżowanie samolotem
🛏️ 🍳 BnB (bed & breakfast ) = skrót od bed and breakfast (nocleg ze śniadaniem)
Nazwa sugeruje: „nocleg z powietrza” albo raczej „łóżko i śniadanie dostępne przez internet, gdziekolwiek jesteś”. Producent chciał pokazać, że dzięki platformie możesz łatwo znaleźć przytulne miejsce do spania podczas podróży – tak prosto, jakbyś rezerwował zwykły bed & breakfast, tylko w nowoczesnej, internetowej odsłonie.

Netflix
Netflix – net + flix
🌐 Net = internet, sieć
📺 Flix = potocznie „filmy” (od słowa flicks)
a flick = a movie
Nazwa sugeruje: „filmy przez internet”. Producent chciał, żeby użytkownicy od razu kojarzyli markę z oglądaniem filmów i seriali online, prosto z sieci.
📺 Netflix and chill
- dosłownie: „obejrzeć Netflixa i się wyluzować”
- potocznie (slangowo): spotkać się w celach romantyczno-seksualnych pod pretekstem wspólnego oglądania Netflixa

Amazon
Amazon = Amazonka
– nazwa najdłuższej rzeki na świecie
nie pochodzi od słowa amazing, dlatego nie wymawiaj go jako [y-MEY-zn] tylko [ˈæməzɑːn] ≈ [Ea-my-zaan]
Nazwa sugeruje: ogrom, obfitość i różnorodność. Firma chciała, żeby klienci kojarzyli sklep internetowy z miejscem, gdzie znajdą wszystko – tak, jak w Amazonce jest niezliczona ilość dopływów i gatunków.

Spotify
Spotify [SPAA-∂y-FAY] – spot + identify
Spot [SPAAT|] = zauważyć, odkryć
Identify [ay-DEN-(∂)y-fay] = rozpoznać
Nazwa sugeruje: „odkryj i rozpoznaj”. Producent chciał, żeby użytkownicy kojarzyli aplikację z łatwym odkrywaniem i rozpoznawaniem muzyki, czyli z miejscem, gdzie zawsze znajdziesz coś nowego do posłuchania.
Zdania przykładowe:
I spotted my friend in the crowd. – Zauważyłam przyjaciela w tłumie.
Can you spot the difference between these two pictures? – Czy potrafisz dostrzec różnicę między tymi dwoma obrazkami?
She quickly spotted a mistake in the report. – Szybko zauważyła błąd w raporcie.
I think he spotted us coming. – Myślę, że nas zauważył, jak szliśmy.

Twitter [TŁY-∂yr]– tweet + er (ćwierkacz)
Tweet [TŁIIJT] = ćwierkać 🐦🎶 (odgłos ptaków)
-er = końcówka tworząca nazwę rzeczy lub osoby
Nazwa sugeruje: „miejsce do ćwierkania”. Producent chciał, żeby użytkownicy kojarzyli platformę z krótkimi, szybkimi wiadomościami – takimi jak ćwierknięcia ptaków. Dlatego logo to nieprzypadkowo niebieski ptaszek.
Michael Jackson śpiewający „tweet, tweet, tweet”

Zoom
📷 Zoom = przybliżać / oddalać
to zoom in – przybliżać (np. obraz)
to zoom out – oddalać
Nazwa sugeruje: „przybliż i oddal” – czyli „skup się na szczegółach lub zobacz całość”. Logo i sama nazwa przypominają kamerę, którą możesz przybliżać lub oddalać, pozwalając łatwo zmieniać perspektywę widoku.

Pinterest – pin + interest
📌 to pin = przypiąć (np. pinezką) / a pin = pinezka
Interest = zainteresowanie
Wymawiaj to słowo jako [PYN-tryst]
Nazwa sugeruje: „przypnij swoje zainteresowania”. Producent chciał pokazać, że platforma pozwala gromadzić obrazy, pomysły i inspiracje w jednym miejscu – tak jak przypinasz rzeczy, które Cię ciekawią, na wirtualnej tablicy.

Excel
to excel [yk-SEL] = przewyższać, być doskonałym
excellent – doskonały, znakomity wspaniały
excellence – perfekcja, doskonałość
Nazwa sugeruje: „być najlepszym w tym, co robisz”. Producent chciał pokazać, że program pozwala osiągać świetne wyniki w pracy z danymi – liczyć, analizować i prezentować je w profesjonalny sposób.
Zdania przykładowe:
I excel in Excel
She excels in mathematics. – Ona wyróżnia się w matematyce / jest świetna w matematyce.
He always tries to excel at his job. – On zawsze stara się być najlepszy w swojej pracy.
The school encourages students to excel in sports and academics. – Szkoła zachęca uczniów, aby wyróżniali się w sporcie i nauce.
You can excel if you practice regularly. – Możesz osiągnąć sukces, jeśli będziesz regularnie ćwiczyć.

LinkedIn [LYNKT-YN] = linked + in (połączony-in)
Linked = połączony
In = w, wewnątrz
Nazwa sugeruje: „połączeni wewnątrz sieci zawodowej”. Producent chciał pokazać, że platforma pozwala budować profesjonalne kontakty i znajomości w świecie pracy – czyli być „wewnątrz połączonej sieci”.

Discovery Channel
Discovery Channel = discovery + channel
Discovery = odkrywanie, odkrycie
Channel = kanał
„Kanał odkryć” – producent chciał pokazać, że stacja telewizyjna pozwala widzom odkrywać nowe miejsca, fakty i zjawiska – kanał pełen ciekawostek i wiedzy.

Reserved
Reserved [ry-ZYRR-vd] (a nie REZERVD!) zarezerwowany, powściągliwy, stonowany
Nazwa sugeruje: „stylowa, stonowana moda”. Reserved to polska sieć odzieżowa mająca siedzibę w Gdańsku. Producent chciał pokazać, że ubrania z tej sieci są eleganckie, uniwersalne i odpowiednie na wiele okazji – takie, które pasują do osób ceniących klasykę i dobry gust.

Apart
Apart [y-PAART|]= osobny, wyjątkowy, odrębny, oddzielnie
(a + part)
Nazwa sugeruje: „wyjątkowa, elegancka biżuteria”. Apart to polskie przedsiębiorstwo jubilerskie, które chciało pokazać, że ich wyroby są niepowtarzalne, eleganckie i przeznaczone dla osób ceniących indywidualny styl i wysoką jakość.
Przykłady zdań:
They live apart but still see each other often. – Oni mieszkają osobno, ale nadal często się spotykają.
Keep the broken pieces apart. – Trzymaj połamane części osobno.
Apart from English, she speaks Spanish and French.
– Poza angielskim, mówi też po hiszpańsku i francusku.
The houses are built far apart. – Domy są zbudowane daleko od siebie.
He fell apart after hearing the bad news. – Załamał się/ Rozpadł się (na części) po usłyszeniu złych wiadomości.

Top Gear
Top Gear = top + gear
Top = najlepszy, szczytowy
Gear = bieg (w samochodzie), sprzęt
„Najwyższy bieg / najlepszy sprzęt” – chciano pokazać, że program jest dla pasjonatów motoryzacji, którzy lubią szybkie samochody, doskonałe osiągi i adrenaliny pełną moc.
to change gear – zmieniać bieg
- If you switch to high, your car will consume less fuel.
(Jeżeli zmienisz bieg na najwyższy, twój samochód będzie zużywał mniej paliwa.)
gearhead – entuzjasta techniki (np. samochodów, komputerów)
- He’s a real gearhead; he spends all weekend fixing his car.
(On jest prawdziwym entuzjastą motoryzacji; cały weekend spędza na naprawianiu swojego samochodu.)

PayPal
Pay = płacić
Pal [PEaL] a nie [pal]! = kumpel, przyjaciel
pen pal – „kolega/koleżanka korespondencyjna” – czyli osoba, z którą wymieniasz listy lub wiadomości, zazwyczaj z innego miasta lub kraju.
Nazwa sugeruje: „płać z przyjacielem”. Producent chciał pokazać, że korzystanie z platformy jest proste, bezpieczne i przyjazne – tak jakbyś przekazywał pieniądze znajomemu.

Snapchat
Snapchat = snap + chat
Snap = zdjęcie, szybkie ujęcie
Chat = rozmowa, czatowanie
Nazwa sugeruje: „szybkie zdjęcia i rozmowy”. Producent chciał pokazać, że aplikacja pozwala dzielić się chwilami błyskawicznie – zdjęcia i wiadomości są natychmiastowe i krótkotrwałe, tak jak szybkie „snapy”.
to snap a pic (picture) – pstryknąć fotkę
snappy – Krótki, zwięzły (np. tekst, komentarz)
Keep your answers snappy. – Utrzymuj swoje odpowiedzi krótkie i zwięzłe.

EasyJet
EasyJet = easy + jet
Easy = łatwy, prosty
Jet = odrzutowiec, samolot
Nazwa sugeruje: „łatwy przelot”. Producent chciał pokazać, że podróżowanie samolotem może być szybkie, proste i bezproblemowe – czyli dostępne dla każdego.
Słowo jet pierwotnie odnosiło się do samolotu odrzutowego (jet plane), a później zaczęło kojarzyć się ogólnie z podróżowaniem, szybkością i stylem życia.
Przykłady podobnych słów:
✈️ jetsetter – osoba, która żyje w stylu „jet set”, czyli często podróżuje i bywa w modnych miejscach
✈️ jet lag – zmęczenie i rozregulowanie zegara biologicznego po podróży między strefami czasowymi
lag – opóźnienie, przesunięcie
I always get jet lag after flying to New York. – Zawsze mam jet lag po locie do Nowego Jorku.
Inne nazwy marek, produktów i programów, które prawdopodobnie już znasz 🙂
- Always – marka podpasek („zawsze”)
- PlayStation – konsola („play” = grać, „station” = stacja)
- Apple – („jabłko”)
- Shell – stacje benzynowe („muszla, skorupa”)
- Windows – system komputerowy („okna”)
- Facebook – („księga twarzy”)
- BlackBerry – jeżyna
- Greenpeace – zielony pokój/pokój w sensie „pokój na świecie”
- Burger King – król burgerów
- DreamWorks – marzenia + prace = „fabryka snów”
- Dropbox – skrzynka do wrzucania plików
- SoundCloud – chmura dźwięku
Zespoły i style muzyczne

The Rolling Stones
The Rolling Stones
the Rolling Stones
Przysłowie „A rolling stone gathers no moss” – oznacza dosłownie: „Toczący się kamień nie obrasta mchem”. Interpretacje:Osoba, która ciągle się przemieszcza, nie przywiązuje się do miejsca ani nie gromadzi dóbr.Ktoś, kto jest aktywny i otwarty na zmiany, nie „obrasta mchem” (czyli nie popada w stagnację).

Guns N’ Roses
Guns N’ Roses – nazwa zespołu rockowego.
- guns – pistolety 🔫
- roses – róże 🌹
- N’ = skrót od and
Czyli dosłownie: „Pistolety i Róże” – nazwa łączy w sobie ostrość, niebezpieczeństwo (guns) i delikatność, piękno (roses).
Dlaczego and → n’ albo 'n’ ?
W języku angielskim w mowie potocznej:
- and wymawia się często szybko i z zanikiem szwa /ə/ i spółgłoski /d/:
- /ænd/ → /ən/ → /n/
- Stąd w zapisie skróconym powstaje ’n albo 'n’ (czyli zastępuje „and”). – wybór między 'n oraz 'n’ jest wyborem stylistycznym. Obie formy oznaczają dokładnie to samo
Znaczenie apostrofu ( ’ )
- Apostrof w ’n oznacza pominięte litery w wyrazie.
W Guns N’ Roses dokładnie: and → ’n (pominięte a ).
W Rock ’n’ roll : and → ’n’ (pominięte a oraz d).
Inne przykłady:
- rock ’n’ roll – skrót od rock and roll
- fish ’n’ chips – skrót od fish and chips
- mac ’n’ cheese – skrót od macaroni and cheese
Więc zapis ’n’ jest bardzo typowy dla nazw i potocznego języka, żeby brzmiało krócej i bardziej rytmicznie.


Slipknot
Slipknot – „pętla z węzłem, który się zaciska” (dosł. węzeł ślizgowy)
Slipknot – slip + knot
Slip = poślizg, wymknąć się, ślizgać się
Knot [NAAT] (w zbitkach „kn”, litera „k” jest zazwyczaj niema) = węzeł

Zespół chciał, żeby ich nazwa była mocna, mroczna i niepokojąca – tak jak ich muzyka. Węzeł symbolizuje więź, ale też coś trudnego do rozwiązania, a słowo slip dodaje element chaosu, wymykania się spod kontroli. Nazwa Slipknot może też kojarzyć się z samobójstwem, co podkreśla mroczny i kontrowersyjny charakter zespołu.
Przykłady podobnych słów:
🎸 slip away – wymknąć się, zniknąć
🎸 tie a knot – zawiązać węzeł, wziąć ślub (idiom)
🎸 knot in the stomach – „węzeł w żołądku”, czyli uczucie stresu, niepokoju


(UPI Telephoto)
The Beatles
≈ Rytmiczne Żuczki
The Beatles [ðə ˈbiːtlz] ≈ [d’y BIIJ-∂lz]– legendarna brytyjska grupa muzyczna 🎸
The Beetles = Beetles + beat
Żartobliwie: Rytmiczne Żuczki
👉 czyli: żuki, które robią muzykę
beetles = owady, żuki 🪲 (forma liczby mnogiej od beetle)
beat = rytm, uderzenie w muzyce 🥁

Radiohead
Radiohead = radio 📻 + head (głowa 👤)
„radio” + „head” = radiowa głowa – czyli osoba, która żyje muzyką, radiem albo dźwiękami. 🎶
W angielskim sufiks -head oznacza osobę, która bardzo interesuje się czymś, często jest fanem albo maniakiem danej rzeczy.
Coś jak polskie „-maniak” albo „-pasjonat”.)
Przykłady:
- gearhead – maniak samochodów, silników, sprzętu mechanicznego
- pothead – osoba paląca dużo marihuany 🌿
- motorhead – pasjonat motocykli (i też nazwa zespołu!) 🏍️
- deadhead – fan zespołu Grateful Dead (albo też osoba bez celu, zależnie od kontekstu)
- sneakerhead – kolekcjoner i fan butów sportowych 👟

Photo by Metro-Goldwyn-Mayer
Rock ’n’ roll
Rock ’n’ roll [rɒk ən roʊl] – nazwa gatunku muzyki, który powstał w USA w latach 50. XX w., łączącego rhythm & blues z country.
Znaczenie nazwy:
- to rock – „kołysać się”, „trząść” (pierwotnie slangowo, później muzycznie → rytmiczna muzyka).
- to roll – „toczyć się”, „obracać” (slangowo również „tańczyć”, „ruszać biodrami”).
- ’n’ – skrót od and („i”), używany w mowie potocznej:
- and w szybkim tempie wymawia się /ən/ lub /n/ (zanika szwa i /d/) → zapisuje się jako ’n’ z apostrofem, który oznacza brak pominiętych liter.
Tłumaczenie:
W praktyce: „rockowanie i bujanie się w rytm muzyki” 🎶
Dosłownie: „Kołysanie i toczenie się”

Hip-hop
Hip-hop [HYP|-HAAP|] to nazwa gatunku muzyki i kultury powstałego w latach 70. w Nowym Jorku, głównie w dzielnicach Bronx i Harlem. Obejmuje rap, DJ-ing, breakdance i graffiti.
Znaczenie nazwy:
- Hip – slangowo oznacza bycie „na czasie”, „modnym”, „świadomym nowinek”.
- to hop – podskakiwać – sugeruje ruch, rytm, skakanie do muzyki.
Połączenie hip + hop ma więc sens „być w rytmie” / „tańczyć w rytmie nowoczesnej muzyki”.
Niektórzy twórcy używali też tej frazy jako imitacji rytmu stóp podczas tańca.
Zdania z „hip”
- She always wears the latest fashion and stays very hip.
– Zawsze nosi najnowsze ciuchy i jest bardzo modna. - That café is really hip; everyone wants to go there.
– Ta kawiarnia jest naprawdę modna; wszyscy chcą tam chodzić. - He tried to act hip, but he looked awkward.
– Próbował wyglądać na „na czasie”, ale wyglądał niezręcznie.
Zdania z „hop”
Let’s hop over the puddle so we don’t get wet.
– Skoczmy przez kałużę, żeby się nie zmoczyć.
The frog can hop very high.
– Żaba potrafi bardzo wysoko skakać.
I like to hop on the bus instead of walking.
– Lubię wskakiwać do autobusu zamiast iść pieszo.

[y-RIIJ-t’y FREaN-klyn]
By Atlantic Records
Blues
Blues [bluːz] [BLUŁZ] – długie u: = [uł]
Blues pochodzi od angielskiego słowa blue – „niebieski” lub „smutny”.
to feel blue = „czuć się smutnym, przygnębionym”.
Zatem blues jako nazwa gatunku muzyki oznacza muzykę wyrażającą smutek, tęsknotę, trudne emocje.
feel the blues = „poczuć smutek / melancholię” 🎶
Przykłady zdań:
After losing his job, he really felt the blues. – Po utracie pracy naprawdę poczuł smutek.
I feel blue today. – Dziś czuję się smutny.

Gospel
Gospel [GAAS-pl] – dosłownie znaczy „dobra nowina” lub „ewangelia” (ang. good news).
W chrześcijaństwie ewangelia to dobra nowina o życiu, naukach, śmierci i zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa, dzięki której ludzie mogą otrzymać zbawienie i życie wieczne.
„Pochodzi od staroangielskiego gōdspel (również zapisywanego jako godspell), które dosłownie oznaczało ‘dobre wieści’ lub ‘dobra historia’.
spel = opowieść, wiadomość, przesłanie”
gōd = dobry
Nazwa wywodzi się z tradycji chrześcijańskiej – muzyka gospel pierwotnie była muzyką religijną afroamerykańskich wspólnot, śpiewaną w kościołach.
Gospel music = muzyka wyrażająca wiarę, nadzieję i radość duchową ✝️🎶
Często używane wyrażenia ze słowem gospel:
- Spread the gospel – głosić dobrą nowinę, dzielić się swoimi przekonaniami
He travels the world to spread the gospel of healthy living.
– Podróżuje po świecie, by głosić idee zdrowego stylu życia. - Preach the gospel – nauczać, głosić ewangeliczne przesłanie (czasem w przenośni – przekonywać kogoś do swoich poglądów)
She loves to preach the gospel of sustainable fashion.
– Uwielbia przekonywać ludzi do idei ekologicznej mody.
Inne nazwy zespołów muzycznych, które prawdopodobnie już znasz 🙂
Green Day – „zielony dzień” (slangowo też o dniu spędzonym na marihuanie 🌿)
Coldplay – „zimna gra”
Backstreet Boys – chłopaki z tylnej ulicy
Imagine Dragons – „wyobraź sobie smoki”
Black Sabbath – „czarna sobota/sabat”
Deep Purple – „głęboki fiolet”
Led Zeppelin – „ołowiany sterowiec”
Pearl Jam – „perłowa konfitura” 😉 (dosłownie, choć w slangu ma inne znaczenia)
System of a Down – „system upadku”
Sławni ludzie, postacie z filmów, słowa związane z mediami

Marvel Productions
Marvel – oznacza „cud”, „zdumienie”, „zachwyt”
- to marvel – dziwić się, podziwiać coś niezwykłego
- I marvel at her talent. – Podziwiam jej talent.
- a marvel – cud, coś zdumiewającego, zachwycającego
- The new building is a marvel of modern architecture. – Nowy budynek to cud nowoczesnej architektury.
- marvelous / marvellous (przymiotnik) – wspaniały, cudowny, niesamowity
- She did a marvelous job. – Wykonała wspaniałą pracę.
Productions – oznacza działalność produkcyjną, np. filmową czy telewizyjną.
Marvel Productions to nazwa działu firmy Marvel Comics, odpowiedzialnego za produkcję filmów, seriali animowanych i innych projektów telewizyjnych. Nazwa sugeruje, że produkty firmy mają wywoływać zachwyt i podziw wśród widzów 🎥✨.

Avengers
Avengers w liczbie mnogiej = „mściciele”, „osoby odpłacające za krzywdę”.
to avenge – mścić się, odpłacać za krzywdę
- He vowed to avenge his friend’s death. – Obiecał pomścić śmierć przyjaciela.
avenger – ktoś, kto mści lub odpłaca za niesprawiedliwość
Avengers (comics) to grupa superbohaterów stworzona przez Marvel Comics, w skład której wchodzą m.in. Iron Man, Thor, Captain America i Hulk. Nazwa sugeruje, że bohaterowie walczą w obronie sprawiedliwości i pomszczą niewinnych.

Baywatch
Słoneczny patrol (ang. Baywatch)
Bay = zatoka (mniejsza), watch = obserwować, pilnować
Nazwa sugeruje: „straż nad zatoką”. Producent chciał pokazać, że serial opowiada o ratownikach pilnujących bezpieczeństwa ludzi nad wodą – czuwających nad kąpiącymi się w zatoce, w której toczy się akcja (np. Santa Monica Bay).
Słoneczny patrol to polska nazwa serialu, która podkreśla przygodowy i wakacyjny charakter historii – ratownicy działają w słonecznym otoczeniu plaż Kalifornii, dbając o bezpieczeństwo plażowiczów.
Amerykański serial przygodowy, realizowany w latach 1989–2001 z Davidem Hasselhoffem i Pamelą Anderson w głównych rolach.
Ciekawostka:
W angielskim istnieją dwa słowa opisujące zatokę: Gulf oraz Bay .
Tutaj dowiesz się jaka jest między nimi różnica.


Shitt’s Creek / Dawson Creek


Mortal Kombat
Mortal [MOOR-∂l] = śmiertelny, związany ze śmiercią (ang. mortality, memento mori)
Kombat = walka, bój (ang. normalnie: combat [KAAM-BEaT] , tu z K dla stylu marki)
Mortal Kombat = „śmiertelna walka”. Producent chciał podkreślić mroczny i brutalny charakter gry oraz filmu – starcia, w których stawką jest życie.
Zapis z K (kombat) zamiast normalnego C (combat) dodaje charakterystycznego, agresywnego stylu i odróżnia markę od zwykłego słowa „combat”.
Mortal Kombat to film akcji z 2021 roku w reżyserii Simona McQuoida, oparty na popularnej grze komputerowej o tym samym tytule.
Słowa pochodne od „mortal” (śmiertelny, związany ze śmiercią):
- mortality – śmiertelność
- immortal – nieśmiertelny
- mortally – śmiertelnie
- mortal sin – grzech śmiertelny
Łacińskie przysłowie:
- Memento mori – „pamiętaj, że umrzesz”
(przypomnienie o śmiertelności człowieka, używane w filozofii i sztuce)
Słowa pochodne od „combat” (walka, bój): (polskie kombatant)
- combatant – wojownik, uczestnik walki
- combative – wojowniczy, skory do walki
- combating – zwalczanie, walka z czymś
- uncombated – nierozwiązany, niezwalczony (rzadko używane)

The Bold and the Beautiful
Moda na sukces (ang. The Bold and the Beautiful, B&B, dosł. „Śmiali i piękni”)
Pamiętasz te pewne popołudnie sprzed lat u babci, gdy wciągałeś się w przygody pięknego Ridge’a, wrednej Brook i całej szalonej rodziny Forresterów? Co to były za emocje, hahaha! 😆
Polska nazwa Moda na sukces idealnie oddaje klimat serialu – modę, luksus i rodzinne konflikty w świecie Forresterów.
THE + przymiotnik
– w angielskim używamy tej konstrukcji, żeby mówić o grupie osób, które mają daną cechę.
Przykłady:
- the bold [BOULD] – śmiali (ludzie), śmiałkowie
- the beautiful – piękni (ludzie), Ci,którzy są piękni
- the rich – bogaci
- the young – młodzi
Więc The Bold and the Beautiful dosłownie oznacza „Śmiali i piękni” – tytuł mówi nam od razu, jacy są główni bohaterowie serialu. 😄
Przykłady zdań:
The rich often travel the world.
(Bogaci często podróżują po świecie.)
The young love trying new things.
(Młodzi uwielbiają próbować nowych rzeczy.)
The bold never give up.
(Śmiali nigdy się nie poddają.)
The beautiful enjoy being admired.
(Piękni lubią, gdy się nimi zachwyca.)
The old need our respect.
(Starszym należy się nasz szacunek.)

Kate Moss ≈ Kasia Mech
moss [MAAS] – mech
Kate Moss – brytyjska supermodelka, ikona mody lat 90., znana z chudej sylwetki i współpracy z wielkimi markami modowymi.
IDIOM:
A rolling stone gathers no moss – „Kto wędruje, nie obrasta mchem”. Osoba, która ciągle się zmienia lub działa, nie popada w rutynę ani stagnację.
- He changes jobs every year; a rolling stone gathers no moss.
(On zmienia pracę co roku; kto wędruje, nie obrasta mchem.)

Whoopi Goldberg
≈Pierdziuszka Złotogórska
Whoopi Goldberg – amerykańska aktorka, komiczka i producentka filmowa. Prawdziwe imię: Caryn Johnson.
Zmieniła imię na Whoopi od whoopee cushion (poduszka pierdziuszka) – ponieważ jej przyjaciele mówili, że jest głośna i zabawna jak poduszka pierdziuszka 😄
Goldberg – nazwisko wybrała, aby brzmiało „bardziej żydowsko”, co miało dodać charakteru scenicznego i łatwiej zapadało w pamięć.
Goldberg oznacza dosłownie „złotą górę” (niemieckie: gold = złoto, berg = góra)
Słownictwo
Whoopie cushion – poduszka pierdziuszka, zabawny gadżet robiący dźwięki przy siadaniu.
to fart – pierdzieć

Whoopi → „ten kto pierdzi” – humorystyczne połączenie imienia z poduszką pierdziuszką

Tiger Woods
≈ Tygrys Laskowski
Tiger = tygrys
Woods = lasek, mały las
Tiger Woods to amerykański golfista, jeden z najbardziej utytułowanych zawodników w historii golfa.
Ciekawostki:
- Tiger” to przydomek nadany na cześć przyjaciela ojca, wietnamskiego weterana wojennego, który miał przezwisko „Tiger”.
Woods ≠ wood – różnice i typowe błędy
Dlaczego są mylone:
- W angielskim dodanie -s zazwyczaj tworzy liczbę mnogą (cat → cats), więc łatwo uznać, że „woods” to po prostu więcej drewna.
- W rzeczywistości wood i woods mają różne znaczenia: wood = materiał (drewno), woods = mały las, zagajnik.
Wood – drewno (materiał), nie oznacza lasu
- We need some wood to build a table.
(Potrzebujemy drewna, żeby zrobić stół.)
Woods – mały las, zagajnik, obszar z drzewami, nie oznacza „wiele drewna”
- We went for a walk in the woods.
(Poszliśmy na spacer po lesie.)
Idiomy z „wood(s)”:
He’s worrying about minor mistakes and can’t see the wood for the trees.
(Martwi się drobiazgami i nie widzi sedna sprawy.)
out of the woods – wyjść z kłopotów, problemów
After the surgery, the patient is finally out of the woods.
(Po operacji pacjent wreszcie wyszedł z opałów.)
knock on wood – odpukać w niemalowane drewno (żeby nie zapeszyć)
I’ve never been late to work, knock on wood!
(Nigdy się nie spóźniłem do pracy, odpukać w niemalowane drewno!)
can’t see the wood for the trees – nie widzieć sedna sprawy przez szczegóły

Alfred Nobel
≈ Alfred Szlachetny
Alfred Nobel był szwedzkim wynalazcą dynamitu, przemysłowcem i filantropem. Zostawił majątek, z którego do dziś finansuje się Nagrody Nobla – przyznawane za wybitne osiągnięcia w nauce, literaturze i działania na rzecz pokoju.
A ciekawostka: po angielsku słowo noble oznacza „szlachetny” albo „wspaniały”. 😊
• Noble [NOU-bl] – szlachetny
• Nobility – szlachta, arystokracja
• Nobleman / Noblewoman – szlachcic / szlachcianka
• Nobleness – szlachetność
• Nobilitate – uszlachetniać (rzadziej używane)
• Noble-hearted – szlachetnego serca

George W. Bush
≈ Jerzy W. Krzaklewski
George W. Bush – amerykański prezydent (2001–2009). Jego imię i nazwisko można dosłownie żartobliwie przetłumaczyć jako:
Jerzy W. Krzaklewski 😅
George = Jerzy,
Bush = krzak, zarośla, busz
• bushy = krzaczasty
(np. bushy beard – krzaczasta broda)
• bushman = „człowiek z buszu” albo tradycyjna nazwa ludów rdzennych z południa Afryki
• bushfire – pożar buszu
• bushland – tereny zarośnięte, busz
• bushwhack – przedzierać się przez chaszcze / napaść z ukrycia
• bushwhacker – ktoś mieszkający w odludziu albo partyzant (zależnie od kontekstu)
• bushcraft – sztuka przetrwania w dziczy
• IDIOMP: to beat about/around the bush – owijać w bawełnę
Stevie Wonder
≈ Stanisław Dziwisz
Stevie Wonder – amerykański muzyk, legenda soulu i R’n’B.
Dosłownie można żartobliwie przetłumaczyć jako Stanisław Dziwisz:
Wonder = dziwić się, cud, zdumienie → czyli „Dziwisz”.
Steve/Stevie ≈ Stanisław (Jerzy → George, Steve → Stanisław – taki językowy kalambur).
• to wonder (dziwić się / zastanawiać się) i rzeczownika wonder (cud, zdumienie) mamy sporo pokrewnych słów i wyrażeń:
wonder-worker – cudotwórca
wonderful – cudowny, wspaniały
wonderfully – cudownie
wondrous – cudny, zadziwiający (bardziej poetyckie)
wonderment – zdumienie, zachwyt
to wonder at – dziwić się czemuś, podziwiać coś
no wonder – nic dziwnego
small wonder – trudno się dziwić
wonderland – kraina cudów

Justin Timberlake
≈ Ten sprawiedliwy z drewnianego jeziora
Justin Timberlake – amerykański wokalista i aktor.
Dosłownie można żartobliwie przetłumaczyć jako: „Ten sprawiedliwy z drewnianego jeziora”.
- Justin [DŻAS-tn] – od łac. justus = sprawiedliwy, słuszny
→ just = sprawiedliwy
→ justice = sprawiedliwość - Timberlake ≈ „drewniane jezioro”
→ timber [TYM-br] = drewno, belki, bale
→ lake [LEYK] = jezioro

Nicolas Cage
≈ Mikołaj Klatka
Nicolas Cage [NY-ky-lys KEYDŻ]– amerykański aktor z Hollywood, znany z charyzmatycznych, czasem szalonych ról.
Polski widz kojarzy go m.in. z filmów: Con Air – Lot skazańców, Face/Off – Bez twarzy, Skarb narodów czy Ghost Rider.
Nicolas Cage żartobliwie można przetłumaczyć jako „Mikołaj Klata” 😅
- Nicolas ≈ Mikołaj (od greckiego Nikolaos = „zwycięzca ludu”)
Pełna wymowa to /ˈnɪkələs/ („NY-ky-lys”), ale w szybkiej mowie często redukuje się samogłoskę w środkowej sylabie i wychodzi krótsze /ˈnɪkləs/ („NYK-lys”). - Cage = klatka, kojec, zagroda

Justin Bieber
≈ Sprawiedliwy Bóbr
Justin Bieber 🇨🇦 – kanadyjski piosenkarz, odkryty na YouTube jako nastolatek. Stał się światową gwiazdą dzięki hitowi „Baby” (2010), który podbił listy przebojów (i memy 😅).
- Justin – „sprawiedliwy” (od łac. justus) ⚖️
- Bieber 🇩🇪 – po niemiecku „bóbr” 🦫 (beaver po angielsku)
👉 A w slangu amerykańskim beaver ma też drugie, pikantne znaczenie – „cipka” (używane żartobliwie albo wulgarnie, zależnie od kontekstu).

Donald Tusk
≈ Donald Kieł Słonia
Donald Tusk – polski polityk, były premier RP i przewodniczący Rady Europejskiej.
Żartobliwie można przetłumaczyć jego nazwisko na angielski jako:
Donald Kieł Słonia 🐘
Tusk [TASK] – kieł słonia, kła np. u mamuta czy dzika
Donald – popularne imię, np. Donald Duck (Kaczor Donald 🦆)

Tylor Swift ≈ Krawiec Jerzyk
Tylor Swift
Imię Taylor pochodzi z angielskiego nazwiska zawodowego Taylor, które oznaczało krawiec (ang. tailor).
Szybki, prędki – np. swift movement (szybki ruch)Nagły, gwałtowny – np. swift response (nagła reakcja)Jerzyk (ptak) – swift jako nazwa gatunku ptaka

Will Smith
≈ Wilhelm Kowalski
Will Smith – amerykański aktor i raper.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Wilhelm Kowalski ⚒️
Will – od William (germańskie Wilhelm) = „chęć, wola” + „hełm”
Smith – kowal, rzemieślnik (np. blacksmith = kowal zajmujący się metalem, wordsmith = mistrz słowa)
→ podobnie jak Kowalski w Polsce, bardzo popularne nazwisko

Elon Musk ≈ Dąbek Piżmowy
Elon Musk [IIJ-lyn MASK]
– przedsiębiorca i wynalazca, twórca m.in. SpaceX i Tesli.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Dąbek Piżmowy 🌳🦌
Elon [IIJ-lyn] – z hebrajskiego Elon = „dąb”, symbol siły i trwałości 🌳
Musk – piżmo, aromatyczna substancja z gruczołów piżmowca 🦌
→ w perfumerii i w naturze pełni funkcję zapachową / sygnałową

Drake ≈ Kaczyński
– kanadyjski raper i piosenkarz.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Kaczyński 🦆
Stąd zabawne polskie skojarzenie z nazwiskiem Kaczyński 😉

Britney Spears ≈ Bretania Dzidy
Britney Spears – amerykańska piosenkarka, gwiazda popu.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Bretania Dzidy 🗡️🇫🇷
Spears – włócznia, dzida, harpun; czasownik to spear = dźgnąć, przebić włócznią 🗡️
→ np. You turn around and I spear you in the back. – Odwrócisz się, a dźgnę cię w plecy 😅
Britney – od angielskiego Brittany = region Bretania we Francji 🇫🇷

Harry Potter ≈ Heniek Garncarz
Harry Potter– słynny czarodziej z książek i filmów J.K. Rowling.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Heniek Garncarz 🏺✨
Potter – garncarz, ktoś, kto robi garnki i ceramikę
→ pottery = garncarstwo, ceramika
→ a pot = garnek
→ teapot = dzbanek do herbaty 🍵
→ flowerpot = doniczka 🌱
a potter – garncarz
Harry – popularne imię, w Polsce żartobliwie można skrócić do „Heniek”

Elton John ≈ Elton Jankowski
Elton John [EL-tn DŻAAN]
– brytyjski muzyk, legenda rocka i popu.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Elton Jankowski 🎹✨
- Elton [EL-tn] – imię angielskie od nazw miejscowości w Anglii.
→ Ella / Elli = dawne imię osobowe (Æthel- = „szlachetny”)
→ -ton = osada, miasteczko
→ czyli Elton = osada Elli / miasto szlachetnego Elli 🏘️ - John [DŻAN] – Janek; w amerykańskim slangu może też znaczyć „kibel” albo „klient domu publicznego” 🚽😅

Tom Cruise ≈ Tomek Rejs
Tom Cruise – amerykański aktor i producent filmowy.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Tomek Rejs ⛴️
Cruise – rejs, żeglować, kojarzy się z podróżami i luksusowym stylem życia 🌊⛵
Tom – skrót od Thomas, po polsku Tomek

Bill Gates ≈ Wilhelm Brama
Bill Gates – amerykański przedsiębiorca, współzałożyciel Microsoftu.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: BiWilhelmli Bramy 🏰💻
- Bill / Billy – skrót od William,
- Gates – bramy, wejścia 🚪
→ symbolicznie: osoba, która „otwiera drzwi” do nowych możliwości / technologii
Inne ciekawostki językowe związane ze słowem gates:
- city gates – bramy miejskie
- gate jako przyrostek w skandalach medialnych, np. Watergate, Emailgate → „afera” 📰
- w mowie potocznej gate może też oznaczać przejście lub wejście w różnych kontekstach

Leszek Miller
vel. Młynarczyk
Leszek Miller – Leszek Miller – polski polityk, były premier RP.
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Leszek Młynarczyk
Miller [MY-lyr] – nazwisko Miller w polskim wywodzi się od niemieckiego Müller, które oznacza: młynarz, osoba pracująca w młynie, przetwarzająca zboże na mąkę .
→ w Polsce mamy podobne rodzime nazwiska pochodzące od tego zawodu: Młynarczyk, Młynarski, Młynarek

Woody Woodpecker ≈ Dzięciołek Drewnozgryzek
– kreskówkowa postać, słynny dzięcioł
Żartobliwie można przetłumaczyć jako: Dzięciołek Drewnozgryzek
- Woody – od wood = drewno
→ w slangu morning wood = wzwód poranny - Woodpecker – to peck = dziobać, skubać
→ a pecker w amerykańskim slangu = wacek, penis
Dodaj komentarz