-
City / town / village / countryside – czym się różnią?
City i town? Oba te słowa można na polski przetłumaczyć jako miasto. Teraz pewnie myślisz sobie, że skoro mamy dwa różne wyrazy, to pewnie musi istnieć jakaś różnica między nimi, no bo po co…
-

Zazdrosny – czym się różnią “envious” i “jealous”?
Jak jest różnica między envious a jealous i envy a jealousy? Dobrze, że pytasz Mimo że obie te pary słów na polski można przetłumaczyć jako zazdrosny/a albo zazdrość, to istnieje między nimi…
-
Make dough – co znaczy?
Make dough Dosłownie: robić ciasto Znaczenie: zarabiać kasę Zdania przykładowe: She made a lot of dough selling cell phones. – Zarobiła kupę kasy sprzedając komórki. Making dought ain’t easy. – Zarabianie kasy nie jest…
-

Czym jest Thanksgiving?
Thanksgiving (thanks = dzięki, giving = dawanie, pol. Święto Dziękczynienia) to dzień dziękczynienia i błogosławienia żniw (harvest). Chociaż Święto Dziękczynienia historyczne ma korzenie w tradycjach religijnych, od dawna obchodzone jest głównie jako świeckie święto. Gdzie…
-
Wanna, gonna, lemme – czyli nieoficjalne formy skrócone w angielskim
Zastanawiasz się, co znaczą wyrażenia jak gonna, gotta, lemme czy kinda? To tak zwane informal contractions, czyli nieoficjalne skrócenia w angielskim. Nieformalne skrócenia w angielskim to formy skrócone słów, których ludzie używają, gdy mówią swobodnie. Nie są one…
-

Keep one’s fingers crossed – angielski idiom/wyrażenie
Keep one’s fingers crossed(dosłownie: trzymać swoje palce skrzyżowane) Znacznie: trzymać za kogoś kciuki – to keep one’s fingers crossed for somebody Meaning – to hope for good luck or that something will happen. The actual gesture, which does not have to accompany the phrase, involves crossing one’s middle finger over the index finger as a superstition believed to bring good luck or ward off bad luck. (The Free Dictionary) Synonimy: Przykład zdania: OK, I’ve been crossing my fingers—did you get the job? OK, trzymałem…








