Idiomy i wyrażenia angielskie
Idiomy, to te wyrażenia, które po przetłumaczeniu bezpośrednio na inny język nie mają zbyt wiele sensu. To jak nasze „dziękuję z góry” (czemu z góry, a nie z nizin?), „ujść płazem” (czemu nie gadem?), czy „owijać w bawełnę” (…że co?). W angielskim też jest ich od groma (groma?).
Dlaczego warto/trzeba się ich nauczyć?
Idiomy są super ważną częścią każdego języka. Wyrażają nie tylko kulturową swoistość danego narodu, czynią też z języka istną sztukę. Mnie nic bardziej chyba w polskim nie cieszy, jak używanie zabawnych wyrażeń typu: „palma mi odbiła” albo „pierwsze koty za płoty”. Teraz też możesz cieszyć się ekscentrycznością angielskich wyrażeń.
Co więcej, dzięki idiomom będziesz brzmiał/a bardziej naturalnie, mówiąc po angielsku. No i będziesz w stanie zrozumieć, o co innym wokół Ciebie chodzi.
Poznaj fascynujące, intrygujące i zaskakujące idiomy angielskie! Zanurz się w świecie pozornych nonsensów i zrozum trochę lepiej kulturę krajów anglojęzycznych!
Poniżej znajdziesz listę najczęściej używanych idiomów i wyrażeń w języku angielskim. Daj się ponieść ciekawości i kliknij którykolwiek, który przyciągnie Twoją uwagę.
Powodzenia w nauce i nie zapomnij mieć z niej frajdę!
LISTA ALFABETYCZNA
A
- Achilles’ heel – pięta achillesowa, słaby, czuły punkt
- across the board – dotyczący wszystkiego
- add fuel to the fire/flames – dodać oliwy do ognia
- add insult to injury – dolewać oliwy do ognia, przelewać czarę goryczy
- a dream come true – spełnione marzenie
- a far cry from something – daleko do czegoś (np. o osiągnięciach)
- against all odds – pomimo wszystkich przeciwności
- air one’s grievances – wylewać swoje żale, wyrażać swój żal
- all of a sudden – nagle, bez uprzedzenia
- all that glitters is not gold – nie wszystko złoto, co się świeci
- all the rage – ostatni krzyk mody
- another cup of tea – inna para kaloszy
- archenemy – arcywróg, wróg numer jeden
- armed to the teeth – uzbrojony po zęby
- as the matter of fact – prawda jest taka, że; w rzeczywistości; tak naprawdę
- ask for the moon – pragnąć gwiazdki z nieba
- at all costs – za wszelką cenę
- at a loss for words – nie wiedzieć co powiedzieć
- at any cost/price/expense – za wszelką cenę
- at first – najpierw
- at large – na wolności
- at somebody’s beck and call – na czyjeś każde zawołanie, na czyjeś skinienie
- at the crack/break of dawn – o brzasku, o świcie
- at the cutting edge of something – torujący nowe drogi w czymś (np. w technologii)
- at the drop of a hat – w mgnieniu oka, w okamgnieniu
- at the eleventh hour – odłożony na ostatnią minutę, podjęty w ostatniej chwili
- at the end of the day – wreszcie; w końcu; w ostatecznym rozrachunku; koniec końców; ale przecież (używane, by wyrazić swoje ostateczne zdanie)
- at the top of one’s lungs – krzyczeć wniebogłosy, śpiewać ile tchu
- avoid sth like the plague – unikać jak zarazy
- a walk in the park – bułka z masłem, łatwizna, drobnostka, pestka
B
- back to square one – z powrotem w punkcie wyjścia
- bad/rotten apple – zakała, czarna owca (jakiejś grupy)
- bad blood – waśń, złe stosunki międzyludzkie
- bang for the buck – stosunek ceny do wartości
- bargaining chip – karta przetargowa
- bark up the wrong tree – skupiać się na niewłaściwym problemie, mylić się w ocenie czegoś
- barrage of questions – lawina pytań, seria pytań
- barrel of fun/laughs – kupa śmiechu, beczka śmiechu, śmieszna sytuacja
- basket case – wariat, świr
- be (all) at sea – nie móc się w czymś połapać, być zagubionym, być w kropce, być w rozterce
- be (all) skin and bones – być samą skórą i kośćmi, być bardzo chudym
- be (down) in the dumps – mieć depresję, być w dołku
- be ahead of one’s time – wyprzedzać swoje czasy
- be all ears – zamieniać się w słuch
- be all Greek to somebody – być dla kogoś czarną magią, być dla kogoś niezrozumiałym
- be all talk (and no action) – wiele mówić, a nic nie robić; dużo gadać, mało robić
- be an item – być parą, prowadzać się ze sobą
- be a pain in the neck – być utrapieniem, być zmorą
- be a smart aleck – wymądrzać się
- beat about/around the bush – owijać w bawełnę
- beat a dead horse – strzępić sobie język, marnować czas
- be at death’s door – być u bram śmierci
- be at loggerheads with somebody – kłócić się z kimś, drzeć z kimś koty
- be at one’s wits’ end – być w kropce, nie wiedzieć co zrobić, dojść do granicy
- be big on something – być fanem czegoś, mieć bzika na punkcie czegoś
- be caught between a rock and a hard place – być między młotem a kowadłem
- bed of roses – życie usłane różami, usłany różami, komfortowa sytuacja
- bee’s knees – rewelacja, coś najlepszego
- be even-steven – być kwita
- behind bars – za kratkami, w więzieniu
- behind somebody’s back – za czyimiś plecami
- be in love – być zakochanym
- be in the closetUS – ukrywać bycie homoseksualistą
- be in the dark – nic nie wiedzieć, być w stanie niewiedzy
- be in the hole – być winnym pieniądze, być w plecy (jakąś sumę pieniędzy)
- be in the limelight – stać w blasku jupiterów, być w centrum uwagi
- be in the money – mieć pieniądze, być przy forsie
- be in the red – być niewypłacalnym, być na minusie
- be in the same boat – jechać z kimś na jednym wózku, być w tej samej sytuacji (złej, trudnej)
- be music to sb’s ears – sprawiać przyjemność, być muzyką dla czyichś uszu
- be on the ball – mieć łeb na karku (ogarniać co się dzieje dookoła, rozumieć co się dzieje dookoła)
- be on the end of one’s rope – być u kresu sił, być u kresu wytrzymałości
- be on the lookout – rozglądać się, czatować
- be on the same page – mieć takie samo zdanie
- be out of the woods – mieć już najgorsze za sobą, wychodzić na prostą
- be out of touch (with) – nie być na bieżąco, nie nadążać za czymś
- be small potatoes – być nieznaczącym
- be stuck for words – zabraknąć (komuś) słów, nie wiedzieć co powiedzieć
- be stuck in a rut – popaść w rutynę
- be taken aback – zaskoczony, zbity z tropu
- be the apple of one’s eye – być czyimś oczkiem w głowie
- better late than never – lepiej późno niż wcale
- be up to date – być na bieżąco
- be up to speed – być na bieżąco
- be walking on air – być w siódmym niebie, być wniebowziętym
- beyond a shadow of a doubt – bez cienia wątpliwości
- (the) Big Apple – Nowy Jork
- birds of the feather flock together – ciągnie swój do swego
- bite off more than you can chew – rzucać się z się z motyką na słońce, porywać się na coś, co kogoś przerasta
- blanket statement – ogólnikowe stwierdzenie, zbyt generalizujące
- blast from the past – echo przeszłości, powiew przeszłości, nagły powrót do przeszłości
- blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu
- blind date – randka w ciemno
- blood, sweat and tears – ciężka praca, harówka
- blow one’s lidUS/topBR – wpaść w szał, eksplodować, wściec się
- blow one’s own trumpet/horn – chwalić się
- blow something out of proportion – rozdmuchać coś ponad miarę (np. jakąś błahą sprawę)
- bone of contention – kość niezgody
- bored out of one’s mind – śmiertelnie znudzony
- born under a lucky star – urodzony pod szczęśliwą gwiazdą
- born with a silver spoon in one’s mouth – urodzić się w bogatej rodzinie, w czepku urodzony
- bottoms up! – do dna!
- bread and butter – chleb powszedni, główne środki utrzymania
- breadwinner – żywiciel rodziny
- break a leg – połamania nóg (życzenie powodzenia)
- break one’s back – zaharowywać się
- break the bank – kosztować dużo pieniędzy
- bring home the bacon – zarabiać na chleb
- bring somebody up to speed – wtajemniczyć kogoś, dostarczyć komuś najświeższe informacje na dany temat
- bucket list – lista rzeczy do zrobienia przed śmiercią
- build castles in the air – bujać w obłokach
- bundle of nerves – kłębek nerwów
- burn one’s bridges – palić za sobą mosty (rezygnować z możliwości powrotu)
- burn the midnight oil – ślęczeć po nocach
- bury the hatchet – zakopać topór wojenny, przestać się kłócić
- business is business – biznes to biznes, zysk finansowy jest najważniejszą sprawą
- by accident – przez przypadek
- by and large – ogólnie rzecz biorąc, w sumie, w zasadzie
- by any means – wszystkimi dostępnymi środkami
- by far – o wiele, zdecydowanie
- by heart – na pamięć
- by mistake – przez pomyłkę
- by oneself – samemu
- by sight – z widzenia (np. znać)
- by the book – zgodnie z zasadami
- by the look of something – sądząc po wyglądzie czegoś
C
- call it a day – wystarczy na dziś , zakończyć pracę
- call dibs on something – zaklepać coś
- calm before the storm – cisza przed burzą
- can of worms – puszka pandory
- catch somebody by surprise – wziąć kogoś z zaskoczenia
- catch somebody red-handed – złapać kogoś na gorącym uczynku
- change one’s mind – zmienić zdanie
- change one’s tune – zmienić śpiewkę, zmienić opinię
- child’s play – bułka z masłem (coś, co jest dziecinnie proste)
- clip somebody’s wings – podciąć komuś skrzydła (ograniczyć swobodę)
- close shave – sytuacja, z której cudem wyszło się cało, niewiele brakowało
- come a long way – zrobić duże postępy, posunąć się do przodu
- come in handy – okazać się użytecznym, przydać się
- come out of the closet – ujawnić, że jest się homoseksualistą
- come out of the woodwork – pojawić się niespodziewanie, wyskoczyć znikąd
- come to a halt – zatrzymać się
- come to terms with – zaakceptować coś, pogodzić się z czymś/kimś
- cost a fortune – kosztować fortunę
- cost an arm and a leg – kosztować majątek
- cost a pretty penny – być bardzo kosztownym
- couch potato – osoba spędzająca dużo czasu, leżąc na kanapie i wpatrując się w telewizor
- cut a long story short – krótko mówiąc
- cut corners – ciąć wydatki, pójść na łatwiznę
- cut to the chase – przejść do rzeczy, przejść do sedna
D
- disappear/vanish/disappear into thin air – rozpłynąć się w powietrzu, ulotnić się jak kamfora
- dodge a bullet – uniknąć kłopotów w ostatniej chwili,
- don’t drink the kool-aid – nie wierz w coś zbyt mocno, nie ufaj na ślepo
- don’t judge a book by its cover – nie sądź po pozorach, nie oceniaj książki po okładce
- do one’s best – starać się z całych sił; robić, dać z siebie wszystko
- down to the wire – w ostatniej chwili, na ostatni dzwonek
- Down Under – Australia, Nowa Zelandia
- drama queen – histeryczka
- draw a blank – nie znaleźć rozwiązania, mieć pustkę w głowie
- dressed up to the nines – wystrzałowo ubrany, ubrany odświętnie
- drive somebody up the wall – doprowadzać kogoś do szału
- drop in the bucketUS, a drop in the oceanBR – kropla w morzu
E
- early bird – osoba lubiąca wcześnie wstawać
- earn a crust – zarabiać na kawałek chleba
- easy as abc – dziecinnie proste
- easy peasy – pikuś, łatwizna, łatwiutki
- easy pickings – łatwa zdobycz
- easy target – łatwy cel
- elephant in the room – oczywisty problem, o którym się nie mówi, niewygodny problem
- end of the line/road – kres, koniec (np. małżeństwa)
- every Tom, Dick and HarryBR – którykolwiek, pierwszy lepszy
F
- fall in love – zakochać się
- fall off the wagon – wrócić do nałogu, wrócić do nadużywania (np. alkoholu)
- fall on deaf ears – trafiać w próżnię (np. prośby, wołania)
- fall out of love – odkochać się
- fall short of sth – nie dorównywać czemuś, być mniejszym niż coś
- fan the flames – dolewać oliwy do ognia
- far cry from something – coś zupełnie innego, coś zupełnie odwrotnego
- feel/be under the weather – czuć się źle, źle się czuć
- feel blue – być smutnym, być zdołowanym
- feel like something/ doing something – mieć ochotę na coś/coś zrobić
- few and far between – w małej ilości
- fight tooth and nail – walczyć zawzięcie
- figment of one’s imagination – wytwór wyobraźni
- first come, first served – kto pierwszy, ten lepszy
- first thing in the morning – z samego rana
- flash in the pan – jednorazowy wyczyn, chwilowy sukces
- flex one’s muscles – prężyć muskuły, pokazać na co cię stać, pokazać swój talent
- fly into a temper/rage – wpadać we wściekłość, wpadać w złość
- foot the bill – zapłacić rachunek, uregulować rachunek
- follow suit – naśladować, iść za przykładem, postąpić tak samo
- for a song – za bezcen, bardzo tanio
- for all intents and purposes – w każdym przypadku
- for kicks – dla zabawy
- friend in need is a friend indeed – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
- from rags to riches – od zera do milionera
- from the get-go – od początku
- full steam ahead – cała naprzód!
G
- get a grip! – weź się w garść!
- get a move on – pośpiesz się
- get away/get off scot-free – wymigać się od kary, wyjść bez szwanku
- get cold feet – przestraszyć się, stchórzyć
- get down to business – przystępować do rzeczy, zabrać się do roboty
- get it out of your system – wyrzucić coś z siebie (np. negatywne emocje)
- get one’s head around something – być w stanie coś zrozumieć, pojąć coś
- get one’s point across – wytłumaczyć swój punkt widzenia, przekazać co się ma na myśli
- get on it – pośpiesz się, zrób to szybko
- get on somebody’s nerves – działać komuś na nerwy
- get out of hand – wymknąć się spod kontroli, rozbestwić się
- get the better of something – pokonać, brać górę
- get to the point – przejść do sedna sprawy
- giddy up! – wio! (do konia)
- give somebody a piece of one’s mind – powiedzieć komuś szczerze, co się o nim myśli
- give somebody a run for his/her money – zaciekle z kimś rywalizować
- give somebody the benefit of the doubt – wierzyć komuś na słowo, dać komuś kredyt zaufania
- give somebody the cold shoulder – potraktować kogoś ozięble
- give up the ghost – wyzionąć ducha (umrzeć, o człowieku)
- glimmer of hope – iskierka nadziei, promyk nadziei
- go/quit cold turkey on something – rzucić coś z dnia na dzień (co było uzależnieniem)
- go all out for something – bardzo się starać o coś
- go AWOL– zniknąć, opuścić jednostkę wojskową bez przepustki
- go bananas – zbzikować, oczadzieć
- go bonkers – oszaleć, zbzikować
- god forbid – broń boże!
- go downhill – psuć się, pogarszać się (o stanie zdrowia, o sytuacji)
- go down in flames – zakończyć się spektakularną porażką
- go down the drain – pójść na marne, splajtować
- go mad – oszaleć
- go mental – oszaleć
- go off onUS /atBR a tangent – zmieniać temat
- go out of fashion – wychodzić z mody
- go the extra mile – zrobić więcej niż się od kogoś wymaga (dosł. “przejść dodatkową milę”)
- go through the roof – gwałtownie rosnąć, wpaść w szał
- go to the dogs – schodzić na psy, pogarszać się
- go up in smoke – stanąć w dymie
- guinea pig – królik doświadczalny
H
- hang (on) in there – nie poddawaj się, trzymaj się
- hang in the balance – ważyć się na szali, wisieć na włosku
- hard pill to swallow – coś trudnego do zaakceptowania, coś z czym się trudno pogodzić
- have/take a shot at sth – próbować coś zrobić
- have a black eye – mieć podbite oko
- have a change of a heart – zmienić swoje nastawienie do czegoś, zmienić zdanie
- have a green thumb – mieć rękę do roślin, mieć smykałkę do ogrodnictwa
- have a lot on one’s plate – mieć dużo na głowie
- have an ace up one’s sleeve – mieć asa w rękawie
- have an axe to grind – być czymś osobiście zainteresowanym, mieć powód do narzekania
- have an inkling – podejrzewać coś, przypuszczać coś
- have no clue/ not have a clue – nie mieć pojęcia
- have no idea – nie mieć pojęcia
- have second thoughts – mieć wątpliwości
- have the blues – być smutnym, być zdołowanym
- head over heels – całkowicie, głęboko (np. zakochany)
- head over heels in love – zakochany po uszy
- hear something through/on the grapevine – dowiedzieć się o czymś pocztą pantoflową
- hit rock bottom – sięgnąć dna
- hit the ceiling – wpaść w szał
- hit the hay – uderzyć w kimono (pójść spać)
- hit the jackpot – wygrać loterię, odnieść znaczący sukces
- hit the nail on the head – trafić w sedno
- hit the road – wyruszyć w podróż
- hit the roof – wpaść w szał
- hit the sack – uderzyć w kimono (pójść spać)
- hit the showers – iść pod prysznic
- hit the town – wyjść na miasto
- hold one’s horses – chwila, wyluzuj, spokojnie, hola
- hot potato – kłopotliwy problem wymagający rozwiązania
I
- if it come to this – jesli chodzi o to
- in advance – z góry
- in a heartbeat – w mgnieniu oka, natychmiast
- in a nutshell – w pigułce, w skrócie
- in a pickle – w tarapatach, w opałach (w kłopotliwej sytuacji)
- in black and white – czarno na białym
- in dire straits – w krytycznym położeniu, w opałach
- in hindsight – z perspektywy czasu
- in seventh heaven – (być) w siódmym niebie
- in the blink of an eye – w mgnieniu oka, w okamgnieniu
- in vogue – w modzie
- it’s not rocket science – to nie są wielkie rzeczy, to nie jest wielka filozofia
- it’s raining cats and dogs – leje jak z cebra
J
- jump/climb on the bandwagon – poddać się modzie, zacząć robić to, co wszyscy
K
- keep/stay in touch – pozostawać w kontakcie, utrzymać kontakt z kimś
- keep one’s fingers crossed – trzymać kciuki (za coś/kogoś)
- keep somebody at bay – trzymać coś na dystans
- keep tabs on somebody/something – mieć kogoś/coś na oku
- keep up with the Joneses – żyć na podobnej stopie życiowej, co sąsiedzi, znajomi
- kick the bucket – kopnąć w kalendarz, umrzeć
- kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- king’s ransom – bajońska suma, ogromna ilość pieniędzy
- knee-jerk reaction – odruchowa reakcja
- knock yourself out – nie krępuj się
- know the ropes – znać się na czymś
L
- leave no stone unturned – dołożyć wszelkich starań, poruszać niebo i ziemię
- leave no trace – nie pozostawiać śladu
- be left out in the cold – pozostawiony samemu sobie, ignorowany przez grupę
- let bygones be bygones – co było to było
- let one’s hair down – wyluzować się, zrelaksować się, odpuścić sobie
- let somebody off the hook – wybawić kogoś z opresji
- let the chips fall where they may – zdawać się na los, pozwolić, aby stało się to co ma się stać
- life revolves around something – życie kręci się wokół czegoś
- like two peas in a pod – jak dwie krople wody
- living proof of something – żywy dowód na coś
- long time, no see – kope lat!
- look on the bright side – patrzeć na sprawy optymistycznie
- lose one’s temper – stracić panowanie nad sobą
- love at first sight – miłość od pierwszego wejrzenia
- love rat – osoba dopuszczająca się zdrady, mimo że jest w stałym związku lub małżeństwie
- low hanging fruit – łatwa zdobycz, łatwo osiągalny cel
M
- make a living – zarabiać na życie, utrzymywać się z czegoś
- make a mountain out of a molehill – robić z igły widły
- make an effort – podejmować wysiłek, postarać się
- make a splash – zrobić furorę, wzbudzić sensację, odnieść duży sukces
- make dough– zarabiać kasę, robić szmal
- make ends meet – wiązać koniec z końcem
- make it snappyBR – pośpiesz się, zrób to szybko
- make matters worse – co gorsza
- make somebody’s day – poprawić komuś humor, uszczęśliwić kogoś
- man of few words – milczek
- match made in heaven – idealna para
- means to an end – cena, jaką musimy ponieść za osiągnięcie czegoś
- mean the world to somebody – być dla kogoś wszystkim
- money is tight – jest mało pieniędzy
- much to my surprise – ku wielkiemu zaskoczeniu
- my humble abode – moje skromne progi
N
- necessary evil – zło konieczne
- nervous Nellie – nerwus, nieśmiały
- night owl – nocny marek
- no pain no gain – bez pracy nie ma kołaczy
- not by any means – wszystkimi dostępnymi środkami, w jakikolwiek sposób, wszelkimi sposobami
- not have a snowball’s chance in hell – nie mieć najmniejszych szans
- not somebody’s cup of tea – nie czyjaś bajka/zainteresowanie
- nuts and bolts – praktyczne aspekty czegoś, podstawy czegoś
O
- off the cuff – z miejsca, z marszu, bez przygotowania (zwykle o przemawianiu)
- on board with something – wchodzić w to, decydować się
- once in a blue moon – raz na ruski rok, od wielkiego dzwonu, bardzo rzadko
- on cloud nine – (być) w siódmym niebie
- on one’s own – samemu
- on somebody’s behalf – w czyimś imieniu
- on the cusp of something – na progu czegoś (np. dorosłego życia), na przełomie czegoś
- on the face of it – na pierwszy rzut oka, pozornie, podobno, na czyjeś oko
- on the fritz – zepsuty, niesprawny
- on the same page – mieć takie samo zdanie, zgadzać się
- out like a light – zasnąć jak dziecko, natychmiast zasnąć
- out of nowhere – nie wiadomo skąd, znikąd
- out of order – uszkodzony, niedziałający (o maszynie, urządzeniu)
- out of the blue – niespodziewanie, jak grom z jasnego nieba
- out of work – bezrobotny, bez pracy
- over the moon – w siódmym niebie
P
- paint the town red – zaszaleć na mieście, zrobić rundkę po knajpach, uderzyć w miasto
- pass the buck – przerzucić na kogoś odpowiedzialność (za coś)
- pay the piper – płacić za swoje czyny, ponosić konsekwencje
- pay through the nose – zapłacić kupę pieniędzy za coś
- peer pressure – presja rówieśnicza, presja grupy
- penny pincher – sknera, dusigrosz
- per se – sam przez się, samo w sobie
- pet peeve – wkurzająca drobnostka
- pick up the check/ bill/ tab – zapłacić rachunek
- piece of cake – małe piwo, bułka z masłem, pestka
- pop the question – oświadczyć się
- poster child – reprezentant jakiejś idei
- pour money down the drain – wyrzucać pieniądze w błoto
- pretty as a picture – piękny, piękny jak z obrazka
- pull an all-nighter – zarwać noc
- pull somebody’s leg – nabierać kogoś, robić kogoś w konia
- puppy love – szczenięca miłość, pierwsza miłość
- push somebody’s buttons – prowokować kogoś
- put food on the table – zapewnić byt, wyżywić rodzinę
- put in one’s two cents – wtrącić swoje trzy grosze
- put one’s money where one’s mouth is – robić coś, a nie tylko o tym mówić; poprzeć słowa czynami
- put on the back burner – odstawić na boczny tor, odłożyć na później
- put somebody out to grass – wysłać kogoś na zieloną trawkę, zwolnić kogoś z pracy
- put something on the line – ryzykować coś
R
- raise one’s eyebrows/raise an eyebrow – być zdziwionym , podnieść brwi (np. ze zdziwienia),
- rake and scrape – niezwykle oszczędny i gospodarny
- rate race – wyścig szczurów, niezdrowe, gorliwe dążenie do osiągnięcia zawodowego sukcesu
- ray of hope – iskierka nadziei, promyk nadziei
- recharge one’s batteries – odzyskać siły i energię, naładować akumulatory
- red flag – sygnał ostrzegawczy, zapala się czerwona żarówka
- red herring – fałszywy trop, technika argumentacji polegająca na udzieleniu odpowiedzi mającej na celu odwrócenie uwagi oponenta w trakcie dyskusji
- reputation precedes you – twoja reputacja cię poprzedza
- ring a bell – brzmieć znajomo
- rolling in the dough – nadziany, mieć kupę kasy
- roll off the tongue – spływać z ust, mówić płynnie i bez problemów
- rough/bad patch – trudny okres, ciężki okres
- rub salt into the wound – posypywać rany solą, pogarszać sytuację
- rub shoulders (with somebody) – obracać się w czyimś towarzystwie
- rub somebody the wrong wayUS, rub somebody up the wrong wayBR – doprowadzić kogoś do wściekłości
- ruffle somebody’s feathers – doprowadzić kogoś do wściekłości
- run a tight ship – mieć wszystko na oku, być bardzo wymagającym przełożonym
S
- save something for a rainy day – zachować coś na czarną godzinę, odłożyć coś na zaś, zostawić coś na zaś
- seal one’s fate – przypieczętować swój los
- second to none – najlepszy, nie mający sobie równych
- see eye to eye – zgadzać się
- see red – wpaść w furię
- see the light of day – ujrzeć światło dzienne
- sell like hot cakes – sprzedawać się jak ciepłe bułeczki
- serve time – mieć odsiadkę (siedzieć w więzieniu)
- shed/cry/weep crocodile tears – wylewać krokodyle łzy
- shoot oneself in the foot – kopać swój własny grób, robić sobie samemu krzywdę
- silver bullet – cudowny środek, panaceum (łatwe i szybkie rozwiązanie trudnego problemu)
- silver lining – iskierka nadziei
- sit on the fence – być niezdecydowanym, wahać się
- sit tight – siedzieć i nie ruszać się
- sitting duck – łatwy cel
- slip of the tongue – przejęzyczenie, lapsus
- slip one’s mind – wylecieć komuś z pamięci, zapomnieć o czymś
- small potatoes – małe piwo, betka, leszcz, cienias
- smell a rat – wyczuć pismo nosem, przeczuwać coś złego, śmierdzieć (o jakiejś sprawie)
- smell something fishy – śmierdzieć, wydawać się podejrzanym
- snowball’s chance in hell – nie mieć najmniejszych szans
- snowball effect – efekt kuli śnieżnej
- so far, so good – jak na razie jest dobrze
- sound asleep – spać głęboko
- speak of the devil – o wilku mowa
- speak one’s mind – wypowiadać swoje zdanie
- spill the beans – zdradzić tajemnicę, uchylić rąbka tajemnicy
- stab somebody in the back – wbić komuś nóż w plecy, zdradzić kogoś
- stakes are high – – stawka jest wysoka, ryzyko jest duże
- stand/hold your ground – nie dać się, nie ugiąć się, trwać przy swoim
- stand the test of time – wytrzymać próbę czasu
- start from scratch/zero – zacząć od początku, zacząć od zera
- stealing someone’s thunder – podminować czyjąś pozycję, zebrać za kogoś laury
- stick in the mud – tradycjonalista, skostniały
- stone’s throw away – rzut beretem od czegoś , bardzo blisko
- straight shooterUS – człowiek godny zaufania i uczciwy
- sweat blood – wypruwać sobie żyły,pracować bardzo ciężko
- sweet spot – optymalny punkt (np. coś, co przynosi najlepsze efekty)
T
- take a bullet for somebody – stanąć na drodze jakiegoś niebezpieczeństwa w celu ochrony kogoś innego, obronić kogoś przed strzałem przyjmując kulę na siebie
- take a raincheck – przełożyć spotkanie, przy innej okazji
- take it easy – uspokoić się, zrelaksować się
- take something into account – brać coś pod uwagę
- take something with a grain of salt – traktować coś z przymrużeniem oka, podchodzić do czegoś z niedowierzaniem
- take the cakeUS/ biscuitBR – przechodzić ludzkie pojęcie, wprawiać w osłupienie
- taste of one’s own medicine – coś nieprzyjemnego odczute na własnej skórze (o czymś, co uczyniło się wcześniej innej osobie)
- teach somebody about birds and bees – uświadamiać kogoś seksualnie
- teach somebody a lesson – uczyć kogoś rozumu, dać komuś nauczkę
- the early bird catches the worm – kto rano wstaje temu pan bóg daje
- the floor is yours – oddaję panu głos, oddaję pani głos
- the last straw – kropla przepełniająca czarę goryczy
- the penny drops – zajarzyć (zrozumieć coś), w końcu coś stało się jasne
- the scales fall from somebody’s eyes – przejrzeć na oczy
- the straw that broke the camel’s back – kropla przepełniająca czarę goryczy
- the third time’s the charmUS, third time luckyBR – do trzech razy sztuka
- the tip of the iceberg – czubek góry lodowej, wierzchołek góry lodowej
- things are tight – jest mało pieniędzy
- think one is the bee’s knees – uważać się za Bóg wie co
- think twice – dobrze się zastanowić
- throw the baby out with the bath water – wylać dziecko z kąpielą
- tickled to death – szaleć z radości
- tie the knot – wziąć ślub
- tighten one’s belt – zaciskać pasa, oszczędzać
- toe the line – podporządkować się
- toot/blow one’s own horn/trumpet – chwalić się, lansować się
- to stoke fear in somebody – wzbudzać strach w kimś
- true colors – prawdziwe oblicze, prawdziwa twarz
- try one’s best – robić co w czyjejś mocy
U
- unchartered territory – niezbadane terytorium, nieznane wody
- under lock and key – pod kluczem, w zamknięciu
- up in the air – pod znakiem zapytania, w niepewności, palcem po wodzie pisane
- up one’s alley – stworzony dla kogoś, odpowiedni dla kogoś
- upside down – do góry nogami
V
- very (at the very beginning) – sam (na samym początku)
- vicious cycle/circle – błędny krąg, błędne koło
W
- wait/ hang on/ hold on a minute – poczekaj chwilę, proszę chwilę poczekać
- walk on eggshells – obchodzić się jak z jajkiem, mieć do czynienia z delikatną sprawą
- waste of space – piąte koło u wozu, bezużyteczny
- water over the dam – było, minęło, zeszłoroczny śnieg
- water under the bridge – było, minęło, zeszłoroczny śnieg
- wet blanket – osoba, która jest wiecznie z czegoś niezadowolona i psuje innym dobre samopoczucie lub zabawę
- wild card – niewiadoma, dzika karta
- when all is said and done – koniec końców, w ostatecznym rozrachunku (dosł. gdy wszystko już zostało powiedziane i zrobione)
- when pigs fly – nigdy, w grudniu po południu, jeśli wierzysz w cuda (dosł. kiedy świnie będą latać)
- where/when the rubber meets/hits the road – moment, w którym pomysł jest poddany praktyce
- whole new ballgame – całkiem inna historia
- wolf in sheep’s clothing – wilk w owczej skórze
- work one’s socks off – zaharowywać się, pracować ciężko
- work your fingers to the bone – zaharowywać się, ciężko pracować
- worth a fortune – warty fortuny
- wrap one’s head around something – dobrze coś zrozumieć
Y
- you name it – do wyboru, do koloru, co tylko dusza zapragnie
LISTA TEMATYCZNA
- Pieniądze i slang – angielskie wyrażenie potoczne dotyczące pieniędzy
LISTA TEMATYCZNA
MONEY (idiomy związane z pieniędzmi)