Uśmiechnięte [i:], czyli jak wymówić SEE, KEY, PLEASE itd.
Uśmiechnięte, długie angielskie [i:] co prawda nie jest trudne do wypowiedzenia, ale wielu nie zdaje sobie sprawy z tego, czym różni się od naszego rodzimego, polskiego i. Tę głoskę znajdziesz na przykład w słowach jak bee, key czy see.
W tym artykule dowiesz się, jak poprawnie wypowiedzieć ten dźwięk, w jakich słowach możesz go znaleźć i jak nie pomylić go z innymi, podobnymi głoskami. Zwłaszcza jedną z nich, która może wpakować Cię w nie lada kłopoty.
Jak wymówić długie [i:]?
W alfabecie fonetycznym dwukropek wskazuje na to, że dany dźwięk jest długi. Jeśli zobaczysz więc [i:] w transkrypcji fonetycznej jakiegoś słowa wyobraź sobie, że zamiast jednej literki i są tam dwie.
Nie jest to jednak jedyna różnica między polskim i a angielskim [i:].
[i:] to tak naprawdę połączenie dwóch dźwięków:
długiego ii + krótkiego j (iij).
[j] jest dość napiętą głoską.
Powiedz sobie teraz na głos polskie i oraz j i zaobserwuj, jak zachowuje się twój język…
Napiął i uniósł się, prawda? Przez to także głoska [i:], które zawiera w sobie delikatne [j] na końcu, jest bardziej napięta niż jej polski odpowiednik.
Wymowa [i:] |
Say cheese!
Na dodatek przy wymowie [i:] trzeba też lekko się uśmiechnąć ?. Z tego też powodu w filmach możesz zobaczyć Amerykanów krzyczących Cheese!!! przed strzeleniem sobie fotki (w słowie cheese występuje głoska [i:]).
Intonacja i [i:]
Pamiętaj także, że [i:] w sylabach akcentowanych wymawiamy z wyraźną intonacją opadającą, na przykład:
- need [niːd] (potrzebować)
- Chinese [ˌtʃaɪˈniːz] (chiński)
Polskie i – angielskie [i:]
Wsłuchaj się teraz w różnicę między polskim [i] a angielskim [i:] i następnie powtarzaj za mną.
- feel [fiːl = fiijl] (czuć)
- cheap [tʃiːp = tʃiijp] (tani)
- freeze [friːz = friijz] (zamarzać)
- eastern [ˈiːstərn = ˈiijstərn] (wschodni)
- reason [ˈriːzn = ˈriijzn] (powód)
- perceive [pərˈsiːv = pərˈsiijv] (postrzegać)
Co ma dżins do jeans?
Porównaj teraz kilka polskich słów angielskiego pochodzenia z ich oryginalną angielską wymową. Skup się na różnicy między krótkim polskim i oraz długim, bardziej napiętym angielskim [i:]
- dżins – jeans [dʒiːnz]
- lider – leader [ˈliːdər]
- dealer – dealer [ˈdiːlər]
- peeling – peeling [piːlɪŋ]
- weekend – weekend [ˈwiːkend]US [ˌwiːkˈend]UK
Czy byłeś w stanie wyłapać tą subtelną (może nie aż TAK subtelną) różnicę?
Gdzie znajdziemy [i:]?
Jak zawsze… angielska pisowni lubi zaskoczyć i tutaj też Cię nie zawiedzie.
Najczęściej spotkasz [iː] w wyrazach z kombinacjami liter: ee i ea, ale możesz znaleźć, go także w słowach z innym zapisem:
- ee (see, need, keep, employee)
- ea (leave, mean)
- e (these, even)
w końcówce –ese [iːz] (Chinese, Portuguese) - ie (piece)
- ei (receive, perceive)
- ey (key)
- i (police)
Z czasem odnajdywanie tej głoski wejdzie Ci w krew, trzeba tylko trochę wyostrzyć słuch. To głównie kwestia osłuchania się i starania się używać nowego dźwięku, gdy mówisz. Na wszystko jednak potrzeba czasu i praktyki. Dlatego słuchaj jak najwięcej angielskiego, bądź cierpliwy, pracuj regularnie i tak małymi kroczkami dojdziesz do celu.
Trzymam kciuki 🙂
Na szczęście nie jest to aż taaaaak trudne ?
Krótkie [i]
Oprócz długiej wersji [i:] istnieje także, krótkie i zapisywane w alfabecie fonetycznym po prostu jako [i], czyli bez dwukropka. Mam tutaj dla Ciebie dobre wieści 🙂 Wymawiamy je dokładnie tak samo, jak polskie i.
W angielskim ten dźwięk występuje w słowach zakończonych literą -y, ale nie tylko. Pamiętaj, żeby nie wymawiać tej końcówki jako polskiego y. To niestety bardzo powszechny błąd, mimo że polski dźwięk y nie występuje nawet w języku angielskim!

Intonacja krótkiego [i] jest płaska w przeciwieństwie do [i:], gdzie jest wyraźnie opadająca. Jest tak, ponieważ wymawiając krótką samogłoską, nie mamy czasu na „śpiewanie”.
Tę różnicę świetnie widać to na przykładzie angielskiego słowa peony (piwonia), gdzie pierwsze i jest długie, z intonacją opadającą, a drugie krótkie i płaskie. Posłuchaj…
- peony [ˈpiːəni] (piwonia)
Wsłuchaj się teraz w poprawną wymowę krótkiego [i] w poniższych słowach i porównaj je ze spolszczoną wymową (z y), która niestety jest niepoprawna (!)
- body [bɑːdi] – a nie bodY [bɑːdY]
- any [eni] – to nie anY [eny] ,
także: anything [ˈeniθɪŋ] – a nie anYthing [ˈenYθɪŋ] - very [ˈveri]
- quickly [ˈkwɪkli]
- ready [ˈredi]
- Germany [ˈdʒɜːrməni]- a nie GermanY [ˈdʒɜːrmənY]
- ALE TEŻ: coffee [ˈkɔːfi]
W angielskim istnieje również wiele dwusylabowych słów, które podążają za wzorem [ɪ] + [i].
[ɪ] brzmi jak zrelaksowana wersja polskiego y. Sprawdź tutaj jak wypowiedzieć [ɪ].
- city [ˈsɪti] (miasto)
- filthy [ˈfɪlθi] (brudny)
- tricky [ˈtrɪki] (podchwytliwy)
- busy [ˈbɪzi] (zajęty)
Pary minimalne
Pary minimalne to pary wyrazów różniących się między sobą tylko jednym dźwiękiem dlatego łatwo jest je ze sobą pomylić.
Zwróć więc szczególną uwagę na poniższe pary słów.
[i:] – [ɪ]Jeśli nie jesteś pewien jak poprawnie wymówić [ɪ] kliknij tutaj. [i:] długi, napięty dźwięk, brzmi jak [iij]. Słuchaj i powtarzaj ↓ |
[iː] — [jiː][jiː] ta para dźwięków może sprawiać problemy w wymowie, ponieważ jest bardzo napięta. Pamiętaj, że [iː] jest wypowiadane jako [iij] połączone z [j] tworzy bardzo napiętą zbitkę. [jiij].
Słuchaj i powtarzaj ↓ |
sheep — ship eat — it ease — is deed — did bean — bin cheap — chip steal/steel — still seat — sit feel — fill heat — hit beat — bit cheek — chick feast — fist |
east [iːst] — yeast [jiːst] podobnie brzmi również para ze zrelaksowaną głoską [ɪ] – [jɪ] |
Żenujące błędy…
Mimo że chciałbym uniknąć używania tutaj przekleństw, to nie mogę Cię nie ostrzec przed tymi trzema parami słów zawierającymi [ɪ] oraz [iː], które niestety baaaardzo często są niepoprawnie wypowiadane. To może wprowadzić ludzi w zażenowanie, a nawet tarapaty. Te pary słów to oczywiście:
- sheet [ʃiːt] (prześcieradło) – shit [ʃɪt] (gówno)
- beach [biːtʃ] (plaża) – bitch [bɪtʃ] (suka)
- piece [piːs] (kawałek)/peace [piːs] (pokój) – piss [pɪs] (szczać, szczochy)
Jako małe ćwiczonko powtórz za mną to zdanie:
I went to the beach and wrote “peace be with you” on a sheet of paper.
Poszedłem na plażę i napisałem na kartce papieru „niech pokój będzie z tobą”.
Te pary słów są częstym źródłem żartów. Wymowa głosek [i:] i [ɪ] nie sprawia jedynie problemów Polakom, podobnie borykają się z nią na przykład Hiszpanie, Włosi czy Francuzi. Słyszałeś już może niecenzuralną historię pewnego Włocha, który wybrał się na anglojęzyczną Maltę i przez nieznajomość angielskiej wymowy nie mógł dogadać się z mieszkańcami wyspy?
Obejrzyj filmik poniżej.
Podsumowanie
– długa,
– napięta,
– uśmiechnięta,