House vs. home – czym się różnią?
Jaka jest różnica między house i home?
Zaczynając naukę angielskiego, możesz się zdziwić, że w angielskim mamy aż dwa słowa, które na polski możemy przetłumaczyć jako dom. Zazwyczaj, gdy mamy taką parę słów występuje między nimi jakaś mała różnica, jakiś niuans. Tak jest też w przypadku house i home. Dowiedź się, na czym ta różnica polega.
HOUSE
House [haʊs] oznacza budynek, który możemy po polsku określić słowem dom.
HOME
Home [hoʊm] to słowo o szerszym znaczeniu niż house. Oznacza ono nie tylko budynek. Home to dom, z którym masz emocjonalny związek, może być to miejsce, w którym się wychowałeś, twoja ojczyzna lub twoje miejsce zamieszkania.
Pamiętaj, że jeśli chcesz powiedzieć, że coś jest w domu używając rzeczownika home postaw przed nim at, jeśli używasz rzeczownika house postaw przed nim in.
In the house – w domu (budynku)
At home – w domu (gdzie się mieszka)
SŁOWNICTWO
Spójrz na kilka często używanych słówek i wyrażeń związanych ze słowami house i home.
HOUSE | HOME | ||
housework | praca domowa
(zadawana w szkole) |
homework | prace domowe
(mycie naczyć, sprzątanie, wynoszenie śmieci itp.) |
household | gospodarstwo domowe | home town | miasteczko rodzinne |
house speciality | specjalność domu/restauracji | home sweet home | nie ma jak to w domu |
house party | domówka | to feel homesick | tęsknić za domem |
housewarming party | parapetówka | make yourself at home | rozgość się |
fullhouse | pełna widownia, wyprzedany | homemade | domowej roboty |
in the house | w domu (budynku) | at home | w domu (gdzie się mieszka) |
on the house | na czyjś koszt (szefa, właściciela) | homeless (homelessness) | bezdomny (bezdomność) |