House vs. home – czym się różnią?

Jaka jest różnica między house i home?

Zaczynając naukę angielskiego, możesz się zdziwić, że w angielskim mamy aż dwa słowa, które na polski możemy przetłumaczyć jako dom. Zazwyczaj, gdy mamy taką parę słów występuje między nimi jakaś mała różnica, jakiś niuans. Tak jest też w przypadku house i home. Dowiedź się, na czym ta różnica polega.

 

HOUSE [haʊs]

(budynek)
House oznacza budynek, który możemy po polsku określić słowem dom.

 

HOME [hoʊm]

Home to słowo o szerszym znaczeniu niż house. Oznacza ono nie tylko budynek. Home to dom, z którym masz emocjonalny związek, może być to miejsce, w którym się wychowałeś, twoja ojczyzna lub twoje miejsce zamieszkania.

Pamiętaj, że jeśli chcesz powiedzieć, że coś jest w domu używająć rzeczownika home postaw przed nim at, jeśli używasz rzeczowonika house postaw przed nim in.

In the house – w domu (budynku)

At home – w domu (gdzie się mieszka)

 

SŁOWNICTWO

Spójrz na kilka często używanych słówek i wyrażeń związanych ze słowami house i home.

HOUSE HOME
housework praca domowa

(zadawana w szkole)

homework prace domowe

(mycie naczyć, sprzątanie, wynoszenie śmieci itp.)

household   gospodarstwo domowe home town miasteczko rodzinne
house speciality specjalność domu/restauracji home sweet home nie ma jak to w domu
house party domówka to feel homesick tęsknić za domem
housewarming party parapetówka make yourself at home rozgość się
fullhouse pełna widownia, wyprzedany homemade domowej roboty
in the house w domu (budynku) at home  w domu (gdzie się mieszka)
on the house na czyjś koszt (szefa, właściciela) homeless (homelessness) bezdomny (bezdomność)

youtubeinstagram

Adam

language addict

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

%d bloggers like this: