House vs. home – czym się różnią?

Jaka jest różnica między house i home?

Zaczynając naukę angielskiego, możesz się zdziwić, że w angielskim mamy aż dwa słowa, które na polski możemy przetłumaczyć jako dom. Zazwyczaj, gdy mamy taką parę słów występuje między nimi jakaś mała różnica, jakiś niuans. Tak jest też w przypadku house i home. Dowiedź się, na czym ta różnica polega.

 

HOUSE

House [haʊs] oznacza budynek, który możemy po polsku określić słowem dom.

 

HOME

Home [hoʊm] to słowo o szerszym znaczeniu niż house. Oznacza ono nie tylko budynek. Home to dom, z którym masz emocjonalny związek, może być to miejsce, w którym się wychowałeś, twoja ojczyzna lub twoje miejsce zamieszkania.

Pamiętaj, że jeśli chcesz powiedzieć, że coś jest w domu używając rzeczownika home postaw przed nim at, jeśli używasz rzeczownika house postaw przed nim in.

In the house – w domu (budynku)

At home – w domu (gdzie się mieszka)

 

SŁOWNICTWO

Spójrz na kilka często używanych słówek i wyrażeń związanych ze słowami house i home.

HOUSE HOME
housework praca domowa

(zadawana w szkole)

homework prace domowe

(mycie naczyć, sprzątanie, wynoszenie śmieci itp.)

household   gospodarstwo domowe home town miasteczko rodzinne
house speciality specjalność domu/restauracji home sweet home nie ma jak to w domu
house party domówka to feel homesick tęsknić za domem
housewarming party parapetówka make yourself at home rozgość się
fullhouse pełna widownia, wyprzedany homemade domowej roboty
in the house w domu (budynku) at home  w domu (gdzie się mieszka)
on the house na czyjś koszt (szefa, właściciela) homeless (homelessness) bezdomny (bezdomność)

twitterpinterestyoutubeinstagram

Adam

language addict

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

%d bloggers like this: