Twój koszyk jest obecnie pusty!

Wyrażenia porównawcze typu „as … as …”
•
Wyrażenia porównawcze z konstrukcją „as … as …” to bardzo popularny sposób w języku angielskim, który pozwala opisać, że coś lub ktoś ma tę samą cechę w takim samym stopniu jak coś innego.
W angielskim często, gdy chcemy porównać dwie rzeczy/zjawiska/osoby używamy wyrażenia typu „as … as. …”.
Wyrażenia z “as … as …” w angielskim to odpowiedniki polskich wyrażeń typu: “twardy jak skała” albo “przebiegły jak lis”. Mimo że niektóre z tych wyrażeń mogą być dokładnym tłumaczeniem ich polskich odpowiedników, to zdecydowana ich większość jest bardzo różna.
Przykłady popularnych wyrażeń „as … as …”

As ugly as sin
Dosłowne tłumaczenie: brzydki jak grzech
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo brzydki
Znaczenie: To porównanie używane jest, gdy chcemy powiedzieć, że coś lub ktoś jest wyjątkowo nieatrakcyjny. Wyrażenie jest potoczne i często używane w sposób żartobliwy lub przesadzony.
Przykład zdania:
That old couch is as ugly as sin.
Tamta stara kanapa jest brzydka jak grzech.

As like as two peas
Dosłowne tłumaczenie: podobni jak dwa groszki w strąku
Polskie tłumaczenie wyrażenia: podobni jak dwie krople wody
Znaczenie: To wyrażenie oznacza, że dwie osoby lub rzeczy są niemal identyczne – wyglądają lub zachowują się bardzo podobnie.
Przykład zdania:
Those twins are as like as two peas.
Tamte bliźniaki są podobne jak dwie krople wody.

As cunning as a fox
Dosłowne tłumaczenie: przebiegły jak lis
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo przebiegły / chytry
Znaczenie: Używane, aby opisać kogoś, kto jest bardzo sprytny, przebiegły i potrafi osiągać swoje cele w sposób inteligentny, często manipulując innymi.
Przykład zdania:
Don’t trust him – he’s as cunning as a fox.
Nie ufaj mu – jest przebiegły jak lis.

As fit as a fiddle
Dosłowne tłumaczenie: sprawny jak skrzypce
Polskie tłumaczenie wyrażenia: w świetnej formie / w doskonałym zdrowiu
Znaczenie: Używane, aby opisać osobę, która jest bardzo zdrowa, pełna energii i w dobrej kondycji fizycznej.
Przykład zdania:
My grandfather is 80 but he’s as fit as a fiddle.
Mój dziadek ma 80 lat, ale jest w świetnej formie.

As tired as a dog
Dosłowne tłumaczenie: zmęczony jak pies
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo zmęczony / padnięty ze zmęczenia
Znaczenie: Używane, aby podkreślić ogromne zmęczenie, wyczerpanie fizyczne lub psychiczne.
Przykład zdania:
After working a 12-hour shift, I was as tired as a dog.
Po 12 godzinach pracy byłem padnięty ze zmęczenia.

As big as life
Dosłowne tłumaczenie: duży jak życie
Polskie tłumaczenie wyrażenia: jak żywy / we własnej osobie
Znaczenie: Używane, gdy mówimy o kimś, kto niespodziewanie pojawia się lub gdy coś jest bardzo wyraźne, oczywiste, realne. Często z nutą zaskoczenia lub podkreślenia obecności.
Przykład zdania:
I turned around and there he was, as big as life!
Odwróciłem się i tam był – jak żywy, we własnej osobie!

As high as a kite
Dosłowne tłumaczenie: wysoki jak latawiec
Polskie tłumaczenie wyrażenia: naćpany / pijany / bardzo odurzony
Znaczenie: To wyrażenie oznacza, że ktoś jest pod silnym wpływem narkotyków lub alkoholu. Używane w języku potocznym i często w sposób humorystyczny lub krytyczny.
Przykład zdania:
After just one drink, he was acting as high as a kite.
Po jednym drinku zachowywał się, jakby był kompletnie naćpany.

As clean as a whistle
Dosłowne tłumaczenie: czysty jak gwizdek
Polskie tłumaczenie wyrażenia: czysty jak łza / idealnie czysty
Znaczenie:
- Może oznaczać dosłowną czystość – coś jest bardzo czyste, nieskazitelne.
- Może też znaczyć, że coś (np. działanie, interes) jest w pełni legalne, uczciwe i zgodne z zasadami.
Przykład zdania:
His kitchen is always as clean as a whistle.
Jego kuchnia jest zawsze czysta jak łza.

As different as chalk and cheese
Dosłowne tłumaczenie: tak różne jak kreda i ser
Polskie tłumaczenie wyrażenia: zupełnie różne / całkowicie inne
Znaczenie: Używane, by podkreślić, że dwie rzeczy lub osoby są bardzo różne, niemal zupełnie przeciwne i nie do porównania.
Przykład zdania:
Those two brothers are as different as chalk and cheese.
Ci dwaj bracia są zupełnie różni jak kreda i ser.

As clear as crystal
Dosłowne tłumaczenie: czysty jak kryształ
Polskie tłumaczenie wyrażenia: jasny jak słońce / całkowicie jasny i zrozumiały
Znaczenie: Używane, gdy coś jest bardzo przejrzyste, łatwe do zrozumienia lub oczywiste.
Przykład zdania:
Her explanation was as clear as crystal.
Jej wyjaśnienie było jasne jak słońce.

As busy as a bee/beaver
Dosłowne tłumaczenie: zajęty jak pszczoła / zajęty jak bóbr
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo zapracowany / bardzo zajęty
Znaczenie: Używane, aby opisać kogoś, kto jest bardzo pracowity, aktywny i nieustannie zajęty czymś.
Przykład zdania:
She’s been as busy as a bee all day preparing for the party.
Cały dzień była bardzo zapracowana, przygotowując się do imprezy.

As cheap as dirt
Dosłowne tłumaczenie: tani jak ziemia
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo tani / tanie jak barszcz
Znaczenie: Używane, by podkreślić, że coś jest niezwykle tanie lub niskiej wartości.
Przykład zdania:
I bought this old chair for just five dollars — it was as cheap as dirt!
Kupiłem to stare krzesło za zaledwie pięć dolarów — było tanie jak barszcz!

As cool as a cucumber
Dosłowne tłumaczenie: chłodny jak ogórek
Polskie tłumaczenie wyrażenia: spokojny jak ogórek / bardzo opanowany
Znaczenie: Używane do opisania osoby, która zachowuje spokój i opanowanie, nawet w stresujących sytuacjach.
Przykład zdania:
Despite the chaos, she was as cool as a cucumber during the presentation.
Pomimo chaosu, podczas prezentacji była bardzo opanowana.

As fat as a pig
Dosłowne tłumaczenie: gruby jak świnia
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo gruby / bardzo otyły
Znaczenie: Używane, by opisać kogoś lub coś bardzo grubego, często w sposób nieformalny lub humorystyczny.
Przykład zdania:
After the holidays, I feel as fat as a pig!
Po świętach czuję się bardzo gruby!

As flat as a pancake
Dosłowne tłumaczenie: płaski jak naleśnik
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo płaski
Znaczenie: Używane do opisania czegoś, co jest całkowicie płaskie lub bardzo równe.
Przykład zdania:
The field was as flat as a pancake after the heavy rain.
Pole było bardzo płaskie po ulewnym deszczu.

As hungry as a wolf
Dosłowne tłumaczenie: głodny jak wilk
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo głodny
Znaczenie: Używane, by opisać osobę, która jest bardzo głodna, niemal dziko głodna.
Przykład zdania:
I didn’t eat all day, so now I’m as hungry as a wolf.
Nie jadłem przez cały dzień, więc teraz jestem bardzo głodny.

As light as a feather
Dosłowne tłumaczenie: lekki jak piórko
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo lekki
Znaczenie: Używane, aby opisać coś lub kogoś bardzo lekkiego, łatwego do podniesienia lub noszenia.
Przykład zdania:
This new laptop is as light as a feather compared to my old one.
Ten nowy laptop jest bardzo lekki w porównaniu do mojego starego.

As mad as a hatter
Dosłowne tłumaczenie: szalony jak kapelusznik
Polskie tłumaczenie wyrażenia: kompletnie szalony / zwariowany
Znaczenie: Używane do opisania osoby, która zachowuje się bardzo dziwnie lub nieprawdopodobnie, jakby była szalona.
Przykład zdania:
After working 24 hours straight, he was as mad as a hatter.
Po pracy przez 24 godziny bez przerwy był kompletnie szalony.

As proud as a peacock
Dosłowne tłumaczenie: dumny jak paw
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo dumny, przechwalający się
Znaczenie: Używane, by opisać osobę, która jest bardzo dumna z siebie, często w sposób widoczny i czasem przesadny.
Przykład zdania:
She was as proud as a peacock after winning the award.
Była bardzo dumna, jak paw, po zdobyciu nagrody.

As white as a ghost
Dosłowne tłumaczenie: biały jak duch
Polskie tłumaczenie wyrażenia: bardzo blady
Znaczenie: Używane do opisania osoby, która jest bardzo blada, zwykle z powodu strachu, choroby lub zdenerwowania.
Przykład zdania:
He looked as white as a ghost after hearing the bad news.
Wyglądał na bardzo bladego po usłyszeniu złych wiadomości.
Inne wyrażenia:
Wyrażenie | Dosł. tłumaczenie | Polskie wyrażenie | Przykład (EN + PL) |
---|---|---|---|
as white as a ghost | biały jak duch | blady jak ściana | He looked as white as a ghost. – Wyglądał blady jak ściana. |
as blind as a bat | ślepy jak nietoperz | ślepy jak kret | Without glasses, I’m as blind as a bat. – Bez okularów jestem ślepy jak kret. |
as busy as a bee | zajęty jak pszczoła | pracowity jak pszczoła | She’s as busy as a bee today. – Dziś jest bardzo zapracowana. |
as brave as a lion | odważny jak lew | odważny jak lew | He’s as brave as a lion. – Jest odważny jak lew. |
as cold as ice | zimny jak lód | zimny jak lód | Her hands were as cold as ice. – Jej ręce były zimne jak lód. |
as clear as day | jasny jak dzień | jasny jak słońce | It’s as clear as day. – To jasne jak słońce. |
as easy as pie | łatwy jak ciasto | łatwy jak bułka z masłem | That test was as easy as pie. – Ten test był łatwy jak bułka z masłem. |
as fast as lightning | szybki jak błyskawica | szybki jak błyskawica | He ran as fast as lightning. – Pobiegł szybki jak błyskawica. |
as fit as a fiddle | w formie jak skrzypce | zdrów jak ryba | Grandma is as fit as a fiddle. – Babcia jest zdrów jak ryba. |
as flat as a pancake | płaski jak naleśnik | płaski jak stół | The land is as flat as a pancake. – Teren jest płaski jak stół. |
as good as gold | dobry jak złoto | grzeczny jak anioł | The kids were as good as gold. – Dzieci były grzeczne jak aniołki. |
as green as grass | zielony jak trawa | zielony jak szczypiorek | He’s as green as grass. – Jest zielony jak szczypiorek. |
as hard as nails | twardy jak gwoździe | twardy jak skała | She’s as hard as nails. – Jest twarda jak skała. |
as light as a feather | lekki jak piórko | lekki jak piórko | This bag is as light as a feather. – Ta torba jest lekka jak piórko. |
as old as the hills | stary jak wzgórza | stary jak świat | That story is as old as the hills. – Ta historia jest stara jak świat. |
as quick as a flash | szybki jak błysk | szybki jak błyskawica | He answered as quick as a flash. – Odpowiedział błyskawicznie. |
as quiet as a mouse | cichy jak mysz | cichy jak myszka | She was as quiet as a mouse. – Była cicha jak myszka. |
as sharp as a knife | ostry jak nóż | ostry jak brzytwa | His mind is as sharp as a knife. – Ma błyskotliwy umysł. |
as sick as a dog | chory jak pies | chory jak pies | I was as sick as a dog yesterday. – Wczoraj byłem bardzo chory. |
as smooth as silk | gładki jak jedwab | gładki jak jedwab | The surface was as smooth as silk. – Powierzchnia była gładka jak jedwab. |
as strong as an ox | silny jak wół | silny jak tur | He’s as strong as an ox. – Jest silny jak tur. |
as sweet as honey | słodki jak miód | słodki jak miód | She’s as sweet as honey. – Jest słodka jak miód. |
as thin as a rake | chudy jak grabie | chudy jak patyk | He’s as thin as a rake. – Jest chudy jak patyk. |
as tough as leather | twardy jak skóra | twardy jak skóra | He’s as tough as leather. – Jest twardy jak skóra. |
as warm as toast | ciepły jak tost | cieplutki | The room is as warm as toast. – Pokój jest cieplutki. |
as big as a house | duży jak dom | wielki jak dom | This dog is as big as a house. – Ten pies jest wielki jak dom. |
as black as coal | czarny jak węgiel | czarny jak smoła | Her hair is as black as coal. – Ma włosy czarne jak smoła. |
as dry as a bone | suchy jak kość | suchy jak pieprz | The ground was as dry as a bone. – Ziemia była sucha jak pieprz. |
as dull as dishwater | nudny jak woda po naczyniach | nudny jak flaki z olejem | The meeting was as dull as dishwater. – Spotkanie było nudne jak flaki z olejem. |
as bright as a button | bystry jak guzik | bystry jak iskra | The child is as bright as a button. – Dziecko jest bystre jak iskra. |
Dodaj komentarz